Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby краткое содержание

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывок на языке оригинала.
Издание подойдет для любого уровня владения языком.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

utter – произносить

yawn – зевать

Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.

“What do you do, Nick?”

“I'm a bond man.”

“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

* * *

«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».

Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.

«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».

«Я не знаю там ни…»

«Вы должны знать Гэтсби».

«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»

Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.

Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.

«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».

afternoon – день

candle – свеча

contemptuously – свысока, надменно

neighbor – сосед

picture – портрет

reply – отвечать

slender – стройный

snap – схватывать

sunset – закат

sun-strained – щурившиеся на солнце

with an erect carriage – с очень прямой спиной

year – год

snapped them out – потушила, затушила

“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don't know a single-”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.

The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”

* * *

Она обвела всех сияющим взглядом.

«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».

«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.

«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»

Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.

«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».

Мы присмотрелись – the finger was black and blue.

«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»

Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.

accept – принимать

complain – жаловаться

finger was black and blue – палец был в синяках

helplessly – беспомощно

hurt – ранить

little finger – мизинец

marry – выходить замуж

miss – пропускать

people – люди

polite – вежливый

something – что-нибудь

yawn – зевать

She looked at us all radiantly.

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.

“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”

Before I could answer Daisy showed her little finger.

“Look!” she complained. “I hurt it.”

We all looked-the finger was black and blue.

“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”

She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.

* * *

«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.

«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».

«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»

«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».

«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.

«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»

В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.

book – книга

civilization – цивилизация

clever – умный

interrupt – прерывать

long – длинный

pathetic – патетический

race – раса

sadness – печаль

science – наука

submerge – подавлять

telephone – телефон

uncivilized – нецивилизованный

violently – яростно

wise – мудрый

“I feel uncivilized with you, Daisy,” I said.

“Civilization's going to pieces,” said Tom violently. “If we don't look out the white race will be submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”

“Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…”

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.”

“If you lived in California-” began Miss Baker but Tom interrupted her.

“This idea is that we – I, you, and you – we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art and all that. Do you see?”

There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left.

* * *

Дэйзи leaned ко мне.

«Мне приятно видеть тебя за своим table, Ник. Ты напоминаешь мне… rose, совершенную rose. Не правда ли?»

Она повернулась к мисс Бейкер за confirmation.

«Совершенную rose?»

Это было неправдой. Я ни коим образом не похож на rose. Затем она бросила свою napkin на table, извинилась и вошла в дом.

Мисс Бейкер и я exchanged короткими, ничего не значащими взглядами.

«Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой neighbor», – сказал я.

«Помолчите. Я хочу слышать, что happens».

«А что-то happening?» – innocently спросил я.

«Разве вы не знаете? – поинтересовалась мисс Бейкер, искренне surprised. – Я думала, что все знают».

«Я не знаю».

«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.

«Woman?» – repeated я.

confirmation – подтверждение

exchange – обмениваться

happen – происходить

innocently – невинно, простодушно

lean – наклоняться

napkin – салфетка

neighbor – сосед

repeat – повторять

rose – роза

surprised – удивлённый

table – стол

woman – женщина

Daisy leaned toward me.

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”

She turned to Miss Baker for confirmation.

“An absolute rose?”

This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.

“Don't talk. I want to hear what happens.”

“Is something happening?” I inquired innocently.

“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”

“I don't.”

“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.

“Got some woman?” I repeated.

* * *

Мисс Бейкер nodded.

«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»

Том и Дэйзи вернулись за table.

Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби = The Great Gatsby отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби = The Great Gatsby, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x