Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби = The Great Gatsby краткое содержание

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывок на языке оригинала.
Издание подойдет для любого уровня владения языком.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В корзине у седого старика были симпатичные puppies.

«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.

«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»

«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»

Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.

apartment – квартира

basket – корзина

car – вагон

cream – крем

news-stand – газетный киоск

perfume – духи

police dog – овчарка

puppy – щенок

together – вместе

Town Tattle – «Городские сплетни»

want – хотеть

What kind are they? – Какой они породы?

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.

“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”

In a basket, the grey old man had pretty puppies.

“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.

“All kinds. What kind do you want, lady?”

“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”

The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.

* * *

«Это не police dog», – сказал Том.

«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»

«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»

«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».

The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.

«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.

«Это – boy».

«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».

Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.

«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».

«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.

«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”

admiringly – восторженно

apartment – квартира

boy – мальчик

buy – купить

coat – шерсть

decisively – решительно

delicately – деликатно

disappointment – разочарование

enthusiastically – восхищённо

get cold – простужаться

Hold on – Остановите

interpose – вмешиваться

leave – покинуть

money – деньги

police dog – овчарка

puppy – щенок

Sunday – воскресенье

warm – тёплый

“That's no police dog,” said Tom.

“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”

“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”

“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”

The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.

“That dog? It's a boy.”

“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”

We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”

* * *

«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».

«Ну, я бы хотел, но…»

Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.

The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.

Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.

Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.

apartment – квартира

bath – ванная

beautiful – красивый

bottle – бутылка

cab – такси

drug store – аптекарский магазин

floor – этаж

lap – колено

pale – бледный

purchases – покупки

scandal – скандальный

sister – сестра

small – маленький

telephone – звонить по телефону

Town Tattle – «Городские сплетни»

twice – дважды

wife – жена

“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”

“Well, I'd like to, but…”

We went on. At 158 thStreet the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.

The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.

Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

* * *

Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.

Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.

Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.

furniture – мебель

gesture – жест

horrible – ужасный

hotel – гостиница

impressive hauteur – назойливая спесь

incessant – непрекращающийся

laugh – смеяться

personality – личность

photograph – фотографировать

photographer – фотограф

pottery bracelet – керамический браслет

room – комната

shrill – томный

slender – стройный

vitality – жизненная энергия

world of art – мир искусства

Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife

was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.

* * *

«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».

«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».

Миссис Уилсон rejected комплимент.

«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».

«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»

Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби = The Great Gatsby отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби = The Great Gatsby, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x