Шарлотта Бронте - Городок
- Название:Городок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Городок краткое содержание
Роман известной английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) «Городок» — это история молодой англичанки Люси Сноу, рано осиротевшей, оказавшейся в полном одиночестве, без средств к существованию. Героине приходится преодолеть много трудностей, столкнуться с лицемерием и несправедливостью, пережить тяжелые разочарования, утрату иллюзии и крушение надежд на счастье.
В широком плане «Городок» — роман о становлении личности.
Городок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
96
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
97
Вот и все! (фр.)
98
Столовой (фр.).
99
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
100
Розового муслина (фр.).
101
Чересчур добра (фр.).
102
Запретная аллея (фр.).
103
Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
104
Верно (фр.).
105
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).
106
«Той, что в сером платье» (фр.).
107
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
108
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
109
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
110
Вечерним ветерком (фр.).
111
Какая прекрасная ночь! (фр.).
112
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
113
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
114
…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.
115
Вечерние занятия (фр.).
116
Чтению на религиозные темы (фр.).
117
Ратуша (фр.).
118
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
119
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
120
Ложе ангела (фр.).
121
Здесь: ящиков (фр.).
122
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
123
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
124
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
125
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
126
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
127
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
128
Несмотря на маму и доктора (фр.).
129
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
130
Ничего серьезного (фр.).
131
Ну что ж! (фр.)
132
Порыв ветра (фр.).
133
Но ведь (фр.).
134
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
135
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
136
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
137
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
138
Простужена (фр.).
139
В фиакре по делам (фр.).
140
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
141
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
142
Большой беседке (фр.).
143
Кротости, доброты (фр.).
144
Гримасой (фр.).
145
Побыстрее! (фр.).
146
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
147
Слушайте! (фр.)
148
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
149
С наслаждением (фр.).
150
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
151
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
152
Портниха (фр.).
153
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
154
Прилично, благопристойно (фр.).
155
Приличие и Благопристойность (фр.).
156
Зрелые дамы (фр.).
157
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
158
Парикмахеры (фр.).
159
Портнихи (фр.).
160
Феска (фр.).
161
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
162
Самолюбие (фр.).
163
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
164
Нет, нет, нет! (фр.)
165
Да (фр.).
166
Скорей за работу! (фр.)
167
Медведь (фр.).
168
Дело идет на лад! (фр.)
169
Пирожными с кремом (фр.).
170
Кстати (фр.).
171
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
172
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
173
По крайней мере, она знает слова (фр.).
174
До свидания! (фр.)
175
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
176
А ведь и правда! (фр.)
177
Лакомка (фр.).
178
На здоровье (фр.).
179
Не правда ли, красиво? (фр.)
180
Спокойно! Тихо! (фр.)
181
Увольте! (фр.)
182
Фат, щеголь, франт (фр.).
183
Милый друг — прелестная англичанка (фр.).
184
Прелестной (фр.).
185
Самолюбию, гордости (фр.).
186
Водевиль на сцене пансиона (фр.).
187
Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)
188
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
189
Молодых людей (фр.).
190
Прелестной блондинкой (фр.).
191
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
192
Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
193
Замолчите! (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: