Василий Вонлярлярский - Большая барыня

Тут можно читать онлайн Василий Вонлярлярский - Большая барыня - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство изд-во “Правда”, год 1988. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Василий Вонлярлярский - Большая барыня краткое содержание

Большая барыня - описание и краткое содержание, автор Василий Вонлярлярский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.

Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).

Большая барыня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большая барыня - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Василий Вонлярлярский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».

93

…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

94

Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

95

Подседельная — лошадь форейтора.

96

Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? ( фр. )

97

Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? ( фр. )

98

Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня ( фр. ).

99

Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? ( фр. )

100

Семерик — семь лошадей в упряжи.

101

Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу ( фр. ).

102

Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

103

Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

104

Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! ( фр. )

105

Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis ).

106

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

107

Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

108

Qu'est се que cela? – Что это? ( фр. )

109

Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

110

Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

111

Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

112

Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

113

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев ( греч. миф. ).

114

bête curieuse – занятного зверя ( фр. ).

115

…не женироваться с нею… — не стесняться ее.

116

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

117

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

118

Берейтор — объездчик верховых лошадей.

119

…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).

120

…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

121

Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

122

На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

123

Ляда (лядо) — запущенные заросли.

124

causeries – светские разговоры ( фр. ).

125

en tête-а-tête – вдвоем ( фр. ).

126

Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

127

Рюмить — плакать, хныкать.

128

В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

129

…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

130

Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем ( фр. ).

131

Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня ( фр. ).

132

Империал — верх дорожной кареты.

133

…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

134

Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

135

Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

136

Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

137

…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

138

На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

139

Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

140

…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

141

Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

142

Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).

143

Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).

144

Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

145

Сибирка — долгополый двубортный сюртук.

146

Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

147

Ракалия — каналья, негодяй, подлец.

148

Пачуля — сильно пахнущие духи.

149

Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

150

Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.

151

…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Вонлярлярский читать все книги автора по порядку

Василий Вонлярлярский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большая барыня отзывы


Отзывы читателей о книге Большая барыня, автор: Василий Вонлярлярский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x