Василий Вонлярлярский - Большая барыня
- Название:Большая барыня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:изд-во “Правда”
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Вонлярлярский - Большая барыня краткое содержание
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.
Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).
Большая барыня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».
93
…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
94
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
95
Подседельная — лошадь форейтора.
96
Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? ( фр. )
97
Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? ( фр. )
98
Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня ( фр. ).
99
Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? ( фр. )
100
Семерик — семь лошадей в упряжи.
101
Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу ( фр. ).
102
Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
103
Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
104
Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! ( фр. )
105
Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis ).
106
Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
107
Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.
108
Qu'est се que cela? – Что это? ( фр. )
109
Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
110
Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.
111
Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
112
Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
113
Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев ( греч. миф. ).
114
bête curieuse – занятного зверя ( фр. ).
115
…не женироваться с нею… — не стесняться ее.
116
Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
117
Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
118
Берейтор — объездчик верховых лошадей.
119
…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).
120
…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
121
Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
122
На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
123
Ляда (лядо) — запущенные заросли.
124
causeries – светские разговоры ( фр. ).
125
en tête-а-tête – вдвоем ( фр. ).
126
Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
127
Рюмить — плакать, хныкать.
128
В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).
129
…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.
130
Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем ( фр. ).
131
Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня ( фр. ).
132
Империал — верх дорожной кареты.
133
…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?
134
Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
135
Зажора — подснежная вода в дорожной яме.
136
Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
137
…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
138
На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.
139
Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.
140
…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
141
Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
142
Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).
143
Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).
144
Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
145
Сибирка — долгополый двубортный сюртук.
146
Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
147
Ракалия — каналья, негодяй, подлец.
148
Пачуля — сильно пахнущие духи.
149
Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
150
Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.
151
…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: