Гарольд Роббинс - Сочинитель
- Название:Сочинитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Сочинитель краткое содержание
Сочинитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ни за что, — улыбнулся Джо: — Мне нужно работать. Трахаться или писать — одно исключает другое. И то и другое занимает слишком много времени.
— Может быть, — ухмыльнулся Джамайка. — Но это твоя проблема, не моя. — В дверь снова постучали. — Это, наверно, Фред с вещами.
Но Джамайка ошибся. На пороге стояла молодая девушка.
Длинные прямые каштановые волосы, очки в роговой оправе, коричневая юбка, свободный желтовато-коричневый свитер — она больше походила на студентку колледжа, нежели на проститутку.
Она посмотрела на Джамайку и сказала мягким приятным голосом:
— Я решила спуститься вниз, чтобы познакомиться с нашим новым менеджером и узнать, не могу ли я чем-нибудь ему помочь.
Джамайка кивнул и сделал представляющий жест.
— Джо Краун — Аллисон Фовелл.
Аллисон протянула ему руку.
— Приятно познакомиться, Джо.
Джамайка остановил руку Джо.
— Мистер Краун, — проговорил он тоном, не терпящим возражений.
Аллисон удивленно посмотрела на Джамайку.
— Но он кажется таким молодым.
В голосе Джамайки послышались ледяные нотки.
— Мистер Краун, — повторил он.
Аллисон повернулась к Джо.
— Приятно познакомиться, мистер Краун. Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
— Нет, спасибо, — беря пример с Джамайки, холодно, но вежливо ответил он. — Но если что-нибудь будет нужно, я позову вас.
Джамайка закрыл за ней дверь.
— Сука! — сказал он. — Скоро ты познакомишься с остальными. Все они захотят взять над тобой верх.
— Что, в самом деле? — спросил Джо.
— Никогда нельзя им этого позволять, — заявил Джамайка. — Если хочешь получать с них доход, веди себя со всеми одинаково — если тебе не нравится то, что она делает, просто врежь ей.
— Не знаю, способен ли я сделать это, — сказал Джо.
Джамайка, прищурившись, посмотрел на него.
— Просто думай о том, что каждая из них хочет залезть своими ногтями тебе в задницу, как это сделала Лолита. Тогда тебе будет легче им врезать, — он помолчал и добавил: — Всего лишь помни о том, что не важно, насколько шикарными они выглядят, — все равно они всего-навсего шлюхи.
К телефону подошла его мать.
— Уже восемь часов, — сказала она, узнав его голос.
— Ты уже пообедал?
— Еще нет, мама, — ответил он. — Я разбирал вещи и устраивался все это время. И мне еще нужно было узнать все подробности о моей новой работе.
— Там поблизости есть кошерный ресторан?
— Да, здесь найдется пара хороших местечек.
— Как квартира, чистая? А кровать удобная?
— Все в полном порядке, мама, — успокоил он ее. — Не беспокойся за меня, я уже взрослый, — он переменил тему: — Папа уже дома?
— Нет еще, — ответила Марта. — Сегодня один из тех вечеров, когда он собирает деньги.
— А Мотти?
— Да, — сказала она. — Позвать ее?
— Да, мама, пожалуйста.
В трубке послышался голос его двоюродной сестры:
— Джо?
— Ты в порядке? — спросил он.
— Я в порядке, — она понизила голос до шепота. — Дом кажется пустым.
— Я понимаю, о чем ты говоришь, — сказал он.
— Как тебе работа? — спросила она.
— Работа как работа, — коротко ответил он. — Все будет о’кей. Джамайка сказал, это только временно. Не больше трех месяцев.
— А чем ты займешься потом?
— Еще не знаю. Но я выплачу свой долг и буду свободен. Буду писать и осматриваться.
— Твоя мать ходит как в воду опущенная. Я думаю, она по тебе скучает.
Он не ответил.
— Я тоже скучаю по тебе, — добавила она.
— Может быть, мы встретимся как-нибудь вечером, — предложил он. — Посидим в каком-нибудь китайском ресторанчике.
— Лучше не надо, — ответила она. — Не думаю, что я смогу держать себя в руках, если мы проведем какое-то время вместе. Поверь, нам лучше не встречаться.
— Наверно, ты права, — вздохнул он.
— Но ты же будешь звонить мне, правда?
— Конечно, — ответил он. — Не грусти.
— Ты тоже, — сказала она и повесила трубку.
Он продолжал смотреть на телефон. Он не сказал этого Мотти, но он тоже чувствовал себя одиноким. Как-никак он в первый раз оказался вдали от дома. В дверь постучали. Он поднялся с места, чтобы открыть.
На пороге стояла Аллисон.
— Я пыталась вам дозвониться, — сказала она. — Но на коммутаторе сказали, что у вас занято.
Он кивнул.
— Да, я разговаривал.
Она протянула ему бутылку шампанского.
— Это дал мне один из моих клиентов. Я решила, что будет очень мило, если мы выпьем его вместе. Что-то вроде небольшого домашнего праздника по случаю новоселья.
Он посмотрел на нее.
— Но у меня еще не было времени раздобыть бокалы.
Она улыбнулась и вынула из-за спины вторую руку, протягивая ему два бокала.
— Я позаботилась и об этом.
Он поколебался, потом отступил на несколько шагов.
— Входите, — он закрыл за ней дверь.
— Открывайте шампанское, — сказала она, направляясь к столу. — Я, пожалуй, пойду устроюсь в спальне.
Он открывал шампанское впервые, наконец пробка вылетела, и он направил струю в бокалы.
— Несите шампанское сюда, — раздался ее голос из спальни.
Он вошел в открытую дверь. Горела одна только маленькая лампочка на ночном столике. Аллисон, полностью обнаженная, раскинулась на покрывале кровати Искоса наблюдая, как он смотрит на нее, она протянула руку за шампанским.
— Нравится?
Он рассмеялся.
— Интересно, что я должен ответить? Что ты уродина?
Она отпила шампанского из бокала и улыбнулась.
— Так почему ты не скидываешь одежку?
Он молчал. Тогда она быстро протянула руку и расстегнула его ширинку.
— И что ты тянешь? — спросила она. — Ты уже готов.
— Я всегда готов.
— И я тоже, — рассмеялась она, направляя его напряженный член себе в рот.
11
В канун Дня Благодарения выпал первый снег. Джо стоял у окна и смотрел вниз, на улицу. Снег тихо кружился в воздухе, а на проезжей части машины уже превратили его в грязную слякать. Он закурил сигарету и взглянул на часы — половина четвертого. Он знал, что сегодня офисы, закроются раньше. Предпраздничный день, да еще и непогода. К ночи на улицах не будет ни души.
Телефон, стоявший рядом с его печатной машинкой, зазвонил. Он поднял трубку. Джо сразу же узнал голос.
— С праздником Благодарения, — сказала Лаура Шелтон.
— С праздником Благрдарения, мисс Шелтон, — ответил он. — Вы все еще на работе?
Она рассмеялась.
— Я решила сообщить вам хорошие новости, чтобы завтрашний день стал для вас действительно настоящим праздником.
— Вы продали еще один рассказ? — взволнованно спросил он.
— И это тоже, — ответила она. — И кое-что еще более значительное.
— Не сводите меня с ума, — рассмеялся он.
— “Коллиерз” купил ваш рассказ “Праздник острова Кони” за двести пятьдесят долларов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: