Ричард Олдингтон - Все люди — враги
- Название:Все люди — враги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Все люди — враги краткое содержание
В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…
Все люди — враги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[31]Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер
[32]Название одной из парижских газет
[33]Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)
[34]Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)
[35]Парижское произношение слова oui — да
[36]Давно известно (фр.)
[37]Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов
[38]Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев
[39]Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма
[40]Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт
[41]Добрый день (фр.)
[42]Добрый день, мосье, мадам! (фр.)
[43]Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии
[44]Холодно (итал.)
[45]Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства
[46]Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа
[47]Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)
[48]Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)
[49]Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов
[50]Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»
[51]Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.
[52]Добрый день! (итал.)
[53]Макароны (итал.)
[54]Гейне
[55]Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному
[56]До свидания (фр.)
[57]Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)
[58]Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности
[59]Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии
[60]Желательное лицо (лат.)
[61]Положение обязывает (фр.)
[62]«К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)
[63]Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»
[64]Никакой горечи (лат.)
[65]Наоборот
[66]Любовью к недосягаемому (фр.)
[67]Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины
[68]Родина, родина моя! (нем.)
[69]Когда в глаза твои взгляну! (нем.)
[70]«Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)
[71]Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»
[72]Шницель по-венски (нем)
[73]Девушка (нем.)
[74]Яблочный пирог (нем.)
[75]Англичанин! (нем.)
[76]Ах, вот как! (нем.)
[77]До свидания! (нем.)
[78]Строго воспрещается (нем.)
[79]Не правда ли? (нем.)
[80]Что делать? (фp.)
[81]Пожалуйста (нем.)
[82]Пустим в ход гвардию (фр.)
[83]Капут, Фриц (нем.)
[84]Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)
[85]В 1917 году во время империалистической войны итальянцы
[86]Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)
[87]Вперед! (итал.)
[88]Конечно (итал.)
[89]Бедняжка! (итал.)
[90]Боже милосердный! (итал.)
[91]Да, да! (итал.)
[92]Пресвятая мадонна (итал.)
[93]Грациозная, милая (итал.)
[94]До свидания! Счастливою пути! (итал.)
[95]Женщина сильная и суровая (фр.)
[96]Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)
[97]Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона
[98]Попустительства (фр.)
[99]Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта
[100]Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)
[101]Главный двигатель (лат.)
[102]Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха
[103]Мелкий рантье
[104]Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)
[105]Свершившийся факт (фр.)
[106]Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»
[107]Шекспир. «Ричард Третий»
[108]Происшествий (фр.)
[109]Непонимание (фр.)
[110]снежный человек
[111]Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)
[112]Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви
[113]Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт
[114]Томми — рядовой (прозвище английского солдата)
[115]Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков
[116]Встреча кучеров и шоферов (фр.)
[117]Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
[118]Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога
[119]Чудовищно! (фр. — искажен.)
[120]Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога
[121]Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм
[122]Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.
[123]Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов
[124]Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.
[125]Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства
[126]Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений
[127]Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
[128]Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века
[129]Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий
[130]Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график
[131]Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона
[132]Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г
[133]Прощайте! (итал.)
[134]Карл Великий, пышнобородый (фр.)
[135]До свидания (фр.)
[136]Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения
[137]Пастушеская песня (фр.)
[138]Бежать! Бежать туда! (фр.)
[139]«Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: