Ричард Олдингтон - Все люди — враги
- Название:Все люди — враги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Все люди — враги краткое содержание
В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…
Все люди — враги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[140]Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)
[141]Диззи — Бенджамин Дизраэли
[142]Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)
[143]Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании
[144]Стильтон — сорт жирного сыра
[145]Оплошность (фр.)
[146]Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо
[147]Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.
[148]Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»
[149]Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона
[150]Драгоман — переводчик, гид в странах Востока
[151]Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов
[152]Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко
[153]Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор
[154]Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях
[155]Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель
[156]Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг
[157]Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик
[158]Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк
[159]Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели
[160]Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся
[161]Гений места (лат.)
[162]Боже мой (итал.)
[163]Клянусь вам! (итал.)
[164]«Неаполь, прямое сообщение» (итал.)
[165]Прощайте! (итал.)
[166]Крестьянки (итал.)
[167]Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»
[168]Кофе с молоком (итал.)
[169]Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)
[170]Подеста — городской голова, старшина
[171]С праздником, синьор, с праздником! (итал.)
[172]Поздравляем молодых (итал.)
[173]Сейчас (итал.)
[174]Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака
[175]Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.
[176]Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения
[177]Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре
[178]Доброе утро, сударыня (нем.)
[179]Пожалуйста, прошу вас! (нем.)
[180]Сердце, сердце, сбрось оковы
И забудь печали гнет.
Все прекрасный май вернет,
Что прогнал декабрь суровый.
Снова будут увлеченья!
Снова будет мир хорош!
Сердце все, к чему ты льнешь,
Все люби без исключенья!
(Гейне. Пер. В. Левака)
[181]Пожениться (итал.)
[182]Прощайте (итал.)
[183]Кучера (итал.)
[184]Хозяйку (итал.)
[185]Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)
[186]Благодарю вас, синьора (итал.)
[187]Телятины (итал.)
[188]Молодая телятина (итал.)
[189]Моя прекрасная и обожаемая (итал.)
[190]«Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)
[191]Святая София (греч.)
[192]Корибанты — жрецы богини Кибелы
[193]Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды
[194]Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены
[195]Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.
[196]Бродячего музыканта (нем.)
[197]Утреннюю серенаду (фр.)
[198]И горько плакать я должна (нем.)
[199]Мороженое по-сицилийски (итал.)
Интервал:
Закладка: