Айрис Мердок - Дикая роза
- Название:Дикая роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:"Радуга"
- Год:1991
- ISBN:5-05-002724-1 (т. 2), 5-05-002723-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Дикая роза краткое содержание
Айрис Мёрдок (1919–1998) — одна из самых известных современных писательниц Великобритании, по образованию философ, много лет преподавала в Оксфорде. Ее произведения — это тончайший психологический анализ человеческих отношений, сложных и запутанных, как чаще всего и бывает в жизни. В романе «Дикая роза» (1962) она предстает знатоком женской души — одинокой и страдающей в мире, который сам по себе является клубком противоречий: светлые чувства и низменные пороки, разгул плоти и возвышенная жажда искусства, откровенность «до самого донышка» и хитроумный обман. Преодолевая кажущуюся заданность, предопределенность существования, героиня, молодая женщина, жаждущая любви и понимания, находит выход в обретении внутренней свободы.
Перевод с английского Марии Лорие.
Дикая роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Слова заупокойной службы.
9
Псалтирь, 38:14.
10
Персонаж одноименной пьесы и повести-сказки писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Мальчик, который не захотел стать взрослым».
11
Редутэ, Пьер-Жозеф (1759–1840) — французский живописец и гравер, прозванный «Рафаэлем цветов». Создал художественные серии «Флора Наварры», «Античная флора», «Семейство лилейных» и др.
12
«Рядом с моей белокурой милой» (франц.) ; популярная песенка фривольного содержания.
13
Диана де Пуатье (1499–1566) — фаворитка французского короля Генриха VII; Клуэ, Франсуа (1510–1572) — французский художник
14
Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 4:
Искуситель бес,
Когда ты так могуч во вдовьем теле,
Как девственности быть с её огнем?
Пускай, как воск, растает.
( пер. — Б.Пастернак )
15
Уиттингтон, Ричард (ум. 1423), сын торговца тканями, который чудесным образом разбогател и стал мэром Лондона в 1397 г.
16
Мнимая больная (франц.)
17
Вы только подумайте! (франц.)
18
Так и вижу, как вы морщитесь, читая эти слова. (франц.)
19
Вы предпочитаете, чтобы все случилось само собой, чтобы не нужно было решать. (франц.)
20
В повести-сказке Джеймса Барри «Питер Пэн» сенбернар по кличке Нэна служит нянькой в небогатой семье.
21
Я не хочу, чтобы все между нами кончилось из-за недоразумения. (франц.)
22
Мой красавец Феликс, я не хочу умереть от избытка благоразумия. (франц.)
23
Я вас люблю всем своим существом, я хочу выйти за вас замуж, быть с вами всегда. (франц.)
24
Феликс, Феликс, вы правда хотите снова со мной увидеться? (франц.)
25
Чтобы прокормить дорогих белокурых малюток. (франц.)
26
Имеются в виду заповеди: «Не прелюбодействуй» и «Не желай жены ближего твоего» (Исход, 20:14,17).
27
Роман Джейн Остин (1775–1817).
28
Книга американского историка и дипломата Джона Мотли (1814–1877).
29
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
30
Послание к Ефесянам, 4:25.
31
Псевдоним австралийского романиста Джозефа Фёрфи (1841–1912), автора романа «Такова жизнь».
32
«Приключения Тентена. Первые шаги на Луне». (франц.)
33
Английский поэт-романтик Джон Китс (1795–1821) умер и был похоронен в Риме.
34
Кристи и Старый Мэхон — персонажи пьесы ирландского драматурга Джона Синга «Удалой молодец с Запада». Робкий бедняк Кристи вообразил, что убил своего отца, и на этом основании стал героем в собственных глазах и в глазах целой деревни. Но оказывается, что Старый Мэхон остался жив, и после долгих перипетий отец с сыном мирно уходят к себе на ферму.
35
Это сильней меня. (франц.)
36
Cкорее за её прекрасные глаза. (франц.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: