Пэлем Вудхауз - Том 2. Лорд Тилбури и другие
- Название:Том 2. Лорд Тилбури и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-86095-121-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 2. Лорд Тилбури и другие краткое содержание
В этот том вошли романы П. Г. Вудхауза, написанные в разные годы: трилогия о прославленном издателе лорде Тилбери и роман «Летняя блажь», самый длинный у писателя.
В светлом мире П. Г. Вудхауза пет безвыходных положений, любящие непременно соединяются, зло непременно наказывается и все желания исполняются.
Том 2. Лорд Тилбури и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, как он мог?
Джерри и сам искал ответа. Он читал о факирах, которые умеют исчезнуть здесь, собраться — где-нибудь там, но не мог причислить к ним Биффа. Значит, тот ушел без штанов. От этой мысли он похолодел, но Кэй предложила ему иную гипотезу:
— Ты не заметил, какие-нибудь остались.
— Да, наверное. Как-то он так поглядывал, словно у него туз в рукаве.
— Куда ж это он пошел?
— Ну, тут все просто. Он хотел помириться с Линдой.
— Они поссорились?
— Она с ним поссорилась. Насколько я понял, она его застала в кафе с секретаршей Тилбери.
— А та — блондинка?
— Еще какая! Несчастная сестра вздохнула.
— Хронический блондинит. Я уж думала, он вылечился.
— И правильно. Это — прощальный завтрак. Не хотел ранить чувства бедной девушки.
— Ну, я пойду, разберусь. Ему нельзя терять Линду. С ней он не пропадет.
— Да, она приятная женщина.
— Очень приятная, а уж его — просто гипнотизирует. Скажет, чтоб не валял дурака, он и не валяет, хотя это трудно себе представить. Схожу сейчас к ней, она тут рядом работает.
— Осторожно переходи улицу!
— Хорошо.
— Не разговаривай с незнакомыми!
— Хорошо, не буду.
— И возвращайся поскорей. Я тебя люблю. Люблю, люблю, люблю, — добавил Джерри для ясности.
«Какая гадость! — думал Генри Блейк-Сомерсет, нервно суча ногами. — Нет, какая мерзость!» Гнев его пылал, а вот ноги — затекли.
Пока Джерри ждал возвращения новообретенной невесты, сквозь ковер пробивались фиалки, равно как и нарциссы, а воздух полнился тихой музыкой. Видимо, думал он, это похоже на рай, хотя вообще-то раю надо поднажать, чтобы выдержать соревнование.
Однако в раю все на месте, а Кэй — не идет и не идет. Прошли века, когда раздался звонок, и Джерри кинулся открывать; но клич радости замер на его устах при виде довольно противного мальчишки в каскетке. Юный Спенсер, при всей своей изысканности, не был писаным красавцем. Внешность его портили курносый нос и большие очки. Джерри, во всяком случае, показалось, что перед ним — какая-то рыба, приникшая к стеклу аквариума.
— Здрасьте, — сказал посланец. — Это вы?
Джерри несколько растерялся.
— В каком смысле?
— Ну, брюки — для вас? — Спенсер слегка покраснел и отредактировал фразу: — Для вас ли эти брюки?
— Я, знаете, Шусмит…
— А я — Спенсер, Лайонел Спенсер. Рад познакомиться.
— Зачем мне брюки?
— Понятия не имею. Мистер Пилбем велел купить и отнести.
— Пилбем?
— Да, он. Я у него служу.
— Отнести мне?
— Он не сказал. Дал адрес — и все.
— Так, так… Ладно, положи на стол.
— Будет исполнено.
— А это — тебе, — добавил Джерри, вынимая полкроны.
— Ой! — оживился Лайонел Спенсер. — Спасибо вам большое.
— Что до брюк, — сказал Джерри, — отнеси их туда, где купил, они деньги вернут.
Генри Блейк-Сомерсет не хотел появляться на публике. Он знал, как склонны мальчики к беспощадной насмешке. Но тут не выдержит никто.
— Это мои брюки, — сказал он.
Голос без тела очень вреден для нервов. Собеседники подпрыгнули, чувствуя — оба как один, — что у них взлетела макушка. Служи они Кортесу, чьи люди, если верить Китсу, глядели друг на друга, снедаемые страшным подозреньем, коллеги поучились бы у них технике этого дела.
— Что это? — шепотом спросил Джерри.
— Кто-то чего-то сказал, — тихо объяснил Спенсер.
— Это был я, — произнес Генри, выходя из спальни с тем холодным достоинством, какое компенсирует трусики. Он взял пакет, многозначительно посмотрел на Джерри и снова исчез.
— Елки-палки! — заметил Спенсер, и Джерри признал, что ничего другого тут не скажешь.
Когда Генри появился снова, одетый, по словам песни, как последней мо-оды образец, Джерри удалось справиться с мыслью, что Недавно ему являлось астральное тело. Облегчения это не принесло. Трудно беседовать с человеком, у которого ты увел невесту. Нет-нет, да возникнет, скажем так, неловкость.
К счастью, и Генри не был склонен к общению. Молча пересек он комнату, молча открыл входную дверь и, взглянув на Джерри тем взглядом, какой понизит температуру на Юконе, ушел навсегда.
Звонок зазвенел снова минут через пять. На сей раз пришла женщина лет под тридцать. Джерри она сразу понравилась.
— Здравствуйте, — сказала она. — Простите, пожалуйста, я — насчет Биффа. Вы Джерри Шусмит?
После всего пережитого он и сам не был в этом уверен, но все же, собравшись, кивнул и спросил в свою очередь:
— А вы — Линда Ром?
— Не совсем, — отвечала она. — Я — Линда Кристофер.
— То есть как?!
— Мы сегодня поженились. Этот чиновник все смотрел на Биффов синяк. Явно думал, что мы плохо начали.
Она посмотрела на Джерри с мягкой жалостью.
— Вы не огорчены?
— Нет, нет, я удивился. Как-то неожиданно…
— Почему? Мы давно обручились, только все ссоримся.
— Вот именно. Вчера, по телефону…
Линда засмеялась. Джерри подумал, что смех у нее — приятный. Конечно, не то, что у Кэй, но — вполне, вполне.
— А, это были вы? Что ж, не удивляюсь вашему удивлению. Но… вы сколько дружите с Биффом?
— Много лет.
— Тогда вы должны знать, что на него нельзя долго сердиться. Он пришел ко мне на службу, и я через пять минут его простила. Когда он сказал: «Знаешь что, давай сейчас поженимся», я сказала: «Ладно, пошли» — и мы пошли.
— Я просто счастлив.
— И я, хотя еще счастливей буду на борту. Завтра мы плывем в Америку.
— Ага, ага, понятно. Даже Бифф не может влипнуть на корабле. Разве что поднимет мятеж.
— Я присмотрю, чтоб не поднял.
— На вас вся надежда. Кэй говорит, он вас слушается.
— Что, Кэй приехала?
— Да. Она к вам и пошла.
— А я отвозила Биффа к нам, в Уимблдон. Я думала, там никого нет, вечером вернусь к нему, утром — поедем в порт. Но возникла трудность.
— Какая?
— Звоню дяде, в «Мамонт», а секретарша говорит, что он тоже поехал туда, к себе.
— Ах, нехорошо!
— Вот именно. Им не надо бы встречаться. Я и хотела вас спросить, не заберете ли вы Биффа. Я должна завершить все тут, на службе. И купить ему кое-что, он совсем раздет.
— Я отвез его брюки в Патни. Мы с Кэй решили, что ему лучше без них.
— Вы увлекаетесь нудизмом?
— Нет, я боялся, что он уйдет и влипнет.
— А, вот что! Это правильно. Не беспокойтесь, теперь я все куплю.
— И завтра уедете?
— Да, если Биффа не схватит рука закона. Билеты есть. Слава Богу, есть и виза, мистер Гиш собирался послать меня в Нью-Йорк. Словом, все в порядке. Бифф вам не говорил, что он делал прошлой ночью?
— Нет. Подрался с кем-то.
— Это я сразу поняла. Ну, бегу.
И Линда убежала, оставив Джерри, на которого произвела глубокое впечатление. «С такой не пропадешь», — думал он, собираясь идти к машине. Тут и раздался звонок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: