Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие
- Название:Том 7. Дядя Динамит и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-860-95213-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие краткое содержание
В этом томе собраны произведения П. Г. Вудхауза, герой которых — лорд Икенхем — дядя «Динамит» несет своим молодым друзьям «сладость и свет», находя выход из самых безвыходных ситуаций.
Том 7. Дядя Динамит и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дворецкий стоял в дверях, и так важно, что каждый бы понял: он не просто заглянул на огонек.
— Вы ко мне?
— Нет, сэр. Мне нужен мистер Уиппл.
— Почему?
— Констебль Ивенс и констебль Морган хотят с ним побеседовать. Они — у меня.
Сэнди, скудельный сосуд, издала звук, напомнивший Галли сифон на последнем издыхании, тогда как сам он, в лучших традициях «Пеликана», и не шелохнулся.
— Неужели они снова здесь?
— Здесь, сэр.
— Вы меня удивляете. Я думал, мы расстались с этим комическим дуэтом. Что ж, им придется покраснеть, когда они поймут, как вляпались, но если им нужен мистер Уиппл, пожалуйста, он — у озера. Решил искупаться до обеда.
— Спасибо, мистер Галахад. Я их извещу.
Дверь закрылась снова. Галли нетерпеливо фыркнул.
— Что ж, — сказал он, — операцию «Хаксли» отменяем.
— Я тоже так подумала.
— Ничего. Я уломаю Кларенса и сам. Бегите к сараю, берите своего агнца, пусть он садится в лучшую машину и едет в Лондон. Побыстрее, побыстрее!
— Значит, теперь он крадет и машины?
— Специализируется, растет… Но не в том суть. Чего вы ждете?
— Я не жду, я иду.
— Молодец. Я тоже иду, к Кларенсу.
Глава 12
Когда здравомыслящему человеку предстоит серьезный разговор, он действует осмотрительно. Неопытный юнец побежал бы к лорду Эмсворту, но Галли знал, что нужно подкрепиться, и пошел в гостиную. Да, коктейли уже не те, перестоялись, но некогда заглянуть к Биджу, чтобы спокойно выпить портвейна.
Однако мартини приятно его удивил. Он не кусал, как аспид, и не жалил, как змея, но была в нем какая-то мягкая сила, так что Галли даже не дрогнул, когда вошла его сестра Гермиона.
Всякий, кто увидел бы ее десять минут назад, удивился бы, ибо тогда она была в полном ничтожестве. Провал поисковой экспедиции совершенно ее потряс и у себя в будуаре она снова слышала, как заголосил Уилфрид, дрожа при одном воспоминании. Мы не скажем о такой сильной женщине, что ее колотило, но эмоциональной встряской это назовем. Психотерапевт, взглянув на нее, кровожадно потер бы руки.
Однако сейчас она была спокойна или, как подумал брат, нагловата. С давних пор умел он различать ее настроения, и это ему не понравилось. Так выглядит сестра, у которой туз в рукаве. Тем не менее он приветливо крикнул: «А, и ты тут!», приготовляя себе на всякий случай новый коктейль.
Заметив это, леди Гермиона осуждающе фыркнула.
— Так и я думала, Галахад, — сказала она. — Где ты, там и миксер.
— Я тебе нужен?
— Да, надо кое о чем потолковать.
— Прошу, прошу! Беседа с сестрой — большая радость.
— Вряд ли эта тебя обрадует.
— Наверное, ты хочешь сообщить, что дама Дафна турнула Уилфрида?
— Прости, не поняла.
— Не берет его на работу.
— Да? Я не слышала. Нет, говорить мы будем не об этом.
— О чем же? Я человек занятой, сотни дел, важная встреча. Уделю тебе пять минут.
— Этого вполне хватит.
Леди Гермиона села, еще больше надувшись, и Галли гадал, кого же она ему напоминает, пока не понял: жирного парня из «Пиквика». [117] Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.
Еще бы ей сказать: «Сейчас вы у меня затрясетесь», а так — сходство полное.
— Только что мне звонила Вероника.
— Да?
— Да. Очень счастливая. Она беседовала с Типтоном.
— Да?
— Короче говоря…
— Это всегда хорошо.
— … он прочитал письмо…
— Которое ты продиктовала?
— … и понял, что она ничего такого не думала. Конечно, она сказала, что он прав. Послезавтра они женятся, в регистратуре. Обычно я против такой поспешности, но сейчас она кстати. Правда, я боюсь, что тебя она огорчит.
— Из-за Сэма Бэгшота?
— Его так зовут? Да, из-за него.
— Что ты собираешься делать?
— А как ты думаешь? Выгоню его и объясню все Кларенсу.
— Ага, ага…
— Где он?
— Вероятно, в кабинете.
— Не Кларенс. Твой Бэгшот.
— А, Сэм? Только что был в той комнатке, за библиотекой. У Сэнди.
— Спасибо. Нет, ты не ходи.
— Тебе не нужен телохранитель?
— Не поняла.
— Если Сэма рассердить, он даст в глаз.
— Ничего, справлюсь.
— Как знаешь. Главное — смотри на коленки. По ним видно, готовится ли он к боковому удару. Смотри, а если что — бей в нос.
— Благодарю, — высокомерно произнесла леди Гермиона. — До свидания.
Поскольку к этому времени они дошли до библиотеки, Галли, закрыв за сестрой дверь, немедленно ее и запер. Что поделаешь, жаль, но нельзя же ей соваться, пока он говорит с Кларенсом! В конце концов неудобств не так уж много. Можно отдохнуть в кресле, почитать хорошую книгу, их тысячи, время и пробежит. Словом, Галахад шел к лорду Эмсворту с совершенно чистой совестью.
Путь его пролегал через холл, где еще висели плакаты: «Не курите», «Не выходите из ряда», и, спускаясь туда, он услышал размеренный голос, просивший кого-то приехать как можно скорее. Действительно, Бидж разговаривал по телефону. Закончив беседу фразой «Спасибо, сэр. Я сообщу даме Дафне.», он повесил трубку.
— В чем дело, Бидж? — спросил Галли.
— Я звонил доктору, мистер Галахад. По поводу мистера Уинкворта.
— Заболел? Надеюсь, тяжело?
— Императрица укусила его за палец.
— Что?!
— Укусила, сэр. Обстоятельства мне неизвестны.
— Могу просветить. Он спал и видел, как бы выпустить ее на волю, но не знал, несчастный, что с похмелья она агрессивна и драчлива. Вчера напилась.
— Неужели, сэр? Я об этом не слышал.
— Насосалась, как зюзя, теперь — расплачивается. Легко себе представить ход событий. Хаксли крадется к ней, по-видимому — нежно свистя. Она моргает спросонья. Он свистит. Она идет к дверце, тихо ругаясь. Он хочет отодвинуть задвижку, она — хапц! Что ж, я ее не виню.
— И я не виню, сэр.
— Терпимость — наш девиз? «Сам нарвался», хотите вы сказать, «получил свое»? Так я и думал. На мой взгляд, это очень хорошо. Прекрасный урок, быть может — поворотный момент его жизни, а уж если кому нужно повернуть жизнь, то именно юному Хаксли. Словом, мы с вами вправе незлобиво порадоваться. Но, увы, — дела зовут! Вы, часом, не знаете, отыскали констебли мистера Уиппла?
— Не знаю, сэр. Они еще не вернулись.
— Вернутся, передайте привет. Очаровательные существа. С этими словами Галли продолжал свой путь, а дойдя до цели, остановился на пороге, подавляя восклицание «Ой!».
Зрелище, представившееся его моноклю, было просто рассчитано на то, чтобы вызвать страх и трепет. Что-то явно нарушило мирное течение жизни, которую вел девятый граф. Листая свой «Тезаурус» в поисках слов, Роджет [118] Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.
выбрал бы для его описания «потрясенный», «пораженный», а может, и «смятенный». Галли с его чувствительностью очень огорчился, но по оптимизму решил, что это полезно для надпочечников.
Интервал:
Закладка: