Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие
- Название:Том 7. Дядя Динамит и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-860-95213-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие краткое содержание
В этом томе собраны произведения П. Г. Вудхауза, герой которых — лорд Икенхем — дядя «Динамит» несет своим молодым друзьям «сладость и свет», находя выход из самых безвыходных ситуаций.
Том 7. Дядя Динамит и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, знаешь, Кларенс! — воскликнул он. — Какая тебя муха укусила?
Потрясенный, пораженный, но сердобольный граф решил рассеять недоразумение.
— Нет, Галахад, не меня. Сына этой Дафны, как там его зовут. И не муха. Императрица.
— Да, Бидж мне говорил. Почему ты так расстроился? Скорей ты должен радоваться, кара за грех.
— Я радуюсь. Да, да, да.
— Почему же у тебя такой вид?
Братская забота немного успокоила несчастного пэра; она вообще творит чудеса.
— Галахад, — сказал он, — я ужасно испугался.
— Может быть, не ты, а Хаксли?
— Нет, я. Ты бывал в маленькой комнате с бешеной женщиной?
— Сотни раз. Одна ткнула меня в ногу шпилькой. Тебя не ткнули?
— Э? А? Нет, нет.
— Ну, тогда еще ничего. А кто сбесился? Гермиона — занята, я точно знаю. Видимо, божественная Дафна. Правильно?
— Да, да, да. Ты не поверишь, она такое сказала! «Императрицу надо уничтожить.». Уничтожить! Императрицу! Говорит, опасное животное.
— Безобразие! Ты не напомнил, что у бедняжки похмелье?
— Не мог, растерялся. Сперва я смотрел. Потом был очень груб.
— Прекрасно. Что же ты сказал?
— Кажется, «Не говорите глупостей.».
— Блестяще. А еще?
— Она разоралась, и я стал еще грубее. Она сказала: «Ноги моей здесь не будет.».
— Чего? Ноги? Превосходно!
— Мне кажется, она очень обиделась, что я позвонил врачу и спросил, не заразится ли Императрица.
— Разумно. Предусмотрительно.
— Просто взорвалась. Мы оба очень сердились. Надо мне было сдержаться. Я ее все-таки обидел.
— Надо? Совсем не надо! Это — сбывшаяся мечта. Господи, Кларенс, ты же висел на волоске. Когда она стала тебе вкручивать, что любит свиней, путь к алтарю был открыт. Ты просто молодец. Если бы бедный Пробка выказал такую храбрость и мудрость, сейчас он не растил бы сына с аденоидами и двух дочерей с заклепкой на зубах. Дамы нет. Тень скользнула — и ушла. Ты в безопасности.
— Ой, Господи! Я и не подумал.
— Хочешь пройтись по замку в танце семи покрывал — прошу, очень уместно. Но ты еще чем-то озабочен. Чем же?
— Я думал о Гермионе.
— А что с ней?
— Она рассердится.
— Что ж, прояви ту же твердость, что с мамашей Уинк-ворт. В конце концов, кто такая Гермиона? То самое создание, которое бонна неоднократно била щеткой на твоих глазах. Перейдет границу — напомни. Да фиг с ней, если ты разрешишь мне это выражение. Плевал я на нее.
Кроткий взор лорда Эмсворта мягко засветился.
— Что бы я без тебя делал, Галахад!
— Стараюсь, стараюсь…
Лорд Эмсворт замолчал и задумался, но брат его был не прав, полагая, что он репетирует встречу с сестрой — прикидывает, скажем, как цедить уголком рта. Наконец, граф очнулся и произнес:
— Не понимаю, Галахад, как он подобрался к дверце. Моника Симмонс заверяла меня, что этого не допустит. Если я правильно припоминаю, она собиралась вывозить его мордой в грязи.
Галли понял, что пора открыться.
— Боюсь, Кларенс, — начал он, — что у меня плохие новости. Мисс Симмонс уже не с нами. Она уехала в Лондон, чтобы выйти замуж за твоего племянника.
— Что?!
— Да, ты теряешь свинарку, но обретаешь племянницу. Сегодня мисс Симмонс — завтра маркиза Олсоп.
Глаза лорда Эмсворта, обычно кроткие, метнули огонь сквозь пенсне.
— Она не имела права!
— Видишь ли, любовь побеждает все, во всяком случае — так пишут.
— Кто будет ухаживать за Императрицей?!
— Как это кто? Огастес Уиппл. Он с удовольствием ей послужит, пока ты кого-нибудь не найдешь.
Лорд Эмсворт воскликнул: «Ой, Господи!».
— Ты думаешь, Галахад, он согласится?
— Конечно. Нет пределов тому, на что он готов для друга, а я замечаю, что вы с ним подружились. Правда, он съездит в Лондон, но потом — положись на него.
— Прекрасно, прекрасно, да. Почему ему надо в Лондон?
— Это большой секрет.
— Что?
— Это. Я знаю, ты не станешь болтать. У него огромный долг, хуже того — долг чести. Зашел в «Атенеум», сел за карты, покер, ставки высокие. В общем, сам понимаешь. Не один епископ уходил оттуда без сутаны. Уиппл проигрался до нижнего белья. Дал расписки. Если не даст денег — выгонят с позором.
— Почему же он мне не сказал? — удивился лорд Эмсворт.
— Тебе? — Галл и помолчал, недоверчиво глядя на брата. — Ты одолжил бы ему такие деньги?
— Конечно! Он написал «Уход за свиньей». Где моя книжка?
Галли встал, похлопал брата по плечу и сел снова.
— Ну, Кларенс, — вымолвил он, — лучше не придумаешь! Только вот что, чек пусть будет на меня. Он — человек гордый, может отказаться. Я знаю доподлинно, что он тебя любит, но все же вы едва знакомы. Другое дело — старый друг, сам понимаешь.
— Конечно, конечно. Очень хорошо, что ты об этом подумал. Так где эта книжка? Где-нибудь она есть, только твоя мисс Каллендер убирает, убирает…
Он прервал свою речь, ибо в дверях стояла леди Гермиона.
Как и брат ее, Кларенс, она была поражена, потрясена, смятена, и в такой степени, что Роджет, будь он здесь, заметил бы: «Это у них семейное.». Лицо ее стало синеватым, крепкое тело подрагивало. Галли, склонный к нелестным сравнениям, резонно уподобил ее безумной и мокрой курице — только очень чувствительные куры, промокшие насквозь, доходят до такой ярости.
Собственно, нужен ей был старший брат, но кстати оказался и младший.
— Как — ты — посмел?.. — обратилась она к нему. — Нет, запереть на ключ!.. Это… это…
Галли удивился.
— Что ты говоришь? На ключ?
— Я бы там и сидела, если бы Бидж не услышал, как я кричу.
— А ты не думаешь, что он тебя и запер? У него очень тонкое чувство юмора.
— Не думаю. Я дернула дверь сразу, как ты ушел.
— Вероятно, заклинило.
— Нет.
— С дверями это бывает.
— Не в данном случае.
— Значит, — сказал покладистый Галли, — это был я. Так, забылся. Виноват.
— Забылся! — вскричала леди Гермиона.
Лорд Эмсворт слушал эту беседу с возрастающим удивлением. Само собой разумелось, что кабинет — его святилище, куда сестры не заходят. Если им надо с ним повидаться, пожалуйста, есть библиотека, янтарная комната, наконец — парк. Тут забитый пэр держался твердо, и все это знали. Вот и сейчас он вмешался в диалог не то чтобы свирепо, но близко к этому.
— Гермиона!
— Что еще?
— У нас с Галахадом важный разговор.
— А у меня — с тобой. Дафна в ярости. Она говорит, ты был непозволительно груб.
При звуке этого имени лорд Эмсворт дошел до полной свирепости. Давление его подскочило на много делений, глубины души — всколыхнулись,
— Вот как? — осведомился он. — А чего она ждала? Входит, видите ли…
— Врывается, — подсказал Галли.
— Именно, врывается, и говорит, что я должен у-ни-что-жить Императрицу! За что? За то, что она укусила гнусного мальчишку…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: