Мор Йокаи - Венгерский набоб

Тут можно читать онлайн Мор Йокаи - Венгерский набоб - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мор Йокаи - Венгерский набоб краткое содержание

Венгерский набоб - описание и краткое содержание, автор Мор Йокаи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.

Венгерский набоб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Венгерский набоб - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мор Йокаи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец

15

Улика, вещественное доказательство (лат.)

16

Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события

17

Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал

18

«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора

19

под казака (фр.)

20

Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция

21

Треуголка

22

«заячьи ушки» (фр.)

23

А, черт! Проклятье! (фр.)

24

Гром и молния! (фр.)

25

Как это называется? (фр.)

26

Черт! (фр.)

27

да нет же (фр.)

28

Это прискорбно (фр.)

29

Тем лучше (фр.)

30

не стесняет, не смущает (от фр. gêner)

31

округ, область (фр.)

32

Плут, бездельник (фр.)

33

Это потому, что (фр.)

34

Забавно (фр.)

35

Ах, это прелестно! (фр.)

36

Боже милостивый! (фр.)

37

Господин (синьор) поселянин ( ит. )

38

Господин (синьор) мой Буш ( ит., фр. )

39

А, гм? (фр.)

40

Ах, это пикантно! (фр.)

41

Это безразлично! (фр.)

42

ах, вот как (фр.)

43

Это ничего (фр.)

44

Это кто такой? (фр.)

45

Ну хорошо (фр.)

46

Возражение, отказ (фр.)

47

Ах, этот балда (фр.)

48

приспособиться, устроиться удобно (фр.)

49

Вот он! (фр.)

50

ах да! (фр.)

51

светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)

52

Ах, дорогой мой (фр.)

53

За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)

54

Увы! (фр.)

55

свору гончих (фр.)

56

конюшню (фр.)

57

томах (фр.)

58

академию наук (фр.)

59

кавалер, высокородный дворянин (фр.)

60

но тут; но вдруг (фр.)

61

Клянусь богом! (фр.)

62

Это просто великолепно! (фр.)

63

Напротив (фр.)

64

это было бы весьма обременительно (фр.)

65

безделица, пустяк (фр.)

66

До свиданья, дорогой дядя! (фр.)

67

Ах, милый друг (фр.)

68

Какого черта! (фр.)

69

счетный камень; здесь: счет (лат.)

70

Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)

71

«Долой аристократов!» (фр.)

72

Итальянском бульваре (фр.)

73

Тонтина – вид ренты.

74

«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)

75

Иерусалимский остров (фр.)

76

Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)

77

Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.

78

Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия

79

Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)

80

Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)

81

третье сословие (фр.)

82

В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики

83

меткое словечко, удачная шутка (фр.)

84

Венгрию (фр.)

85

рогоносец (фр.)

86

Здесь: короче говоря, словом (фр.)

87

Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд

88

выскочку (фр.)

89

Фу! (фр.)

90

Видит бог, клянусь богом! (фр.)

91

Черт побери! (фр.)

92

Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо

93

Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии

94

Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру

95

путешественника (фр.)

96

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»

97

«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине

98

Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)

99

«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления

100

Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик

101

Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик

102

Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)

103

Рыба начинает портиться с головы (лат.)

104

скачки с препятствиями ( англ. )

105

Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.

106

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мор Йокаи читать все книги автора по порядку

Мор Йокаи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Венгерский набоб отзывы


Отзывы читателей о книге Венгерский набоб, автор: Мор Йокаи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x