Мор Йокаи - Венгерский набоб

Тут можно читать онлайн Мор Йокаи - Венгерский набоб - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мор Йокаи - Венгерский набоб краткое содержание

Венгерский набоб - описание и краткое содержание, автор Мор Йокаи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.

Венгерский набоб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Венгерский набоб - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мор Йокаи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

175

Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.

176

Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.

177

Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).

178

Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.

179

водевиль, опереточный фарс (нем.).

180

Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

181

Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.

182

Примас – глава венгерской католической церкви.

183

Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.

184

«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.

185

Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.

186

хормейстер, регент (лат.).

187

«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.

188

корпоративный дух (фр.).

189

Пресбург – немецкое наименование Пожони.

190

сверх всего, для большего веса (лат.).

191

дуэльный кодекс (фр.).

192

Мертв, бездыханен (нем.).

193

Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.

194

Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».

195

Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.

196

Ронделла – круглая башня.

197

Донжон – замковая башня, башенка (фр.).

198

на месте преступления (лат.).

199

Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.

200

Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.

201

Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.

202

Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).

203

Итого (лат.)

204

грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).

205

в скобках (лат.).

206

достойнейший и благородный (лат.).

207

Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.

208

Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.

209

Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.

210

Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).

211

Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.

212

в колене восходящем и нисходящем (лат.).

213

Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.

214

На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).

215

Чермное море – библейское название Красного моря.

216

Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.

217

Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.

218

Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.

219

В конце концов (фр.).

220

повесы (фр.).

221

Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.

222

Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.

223

Пенге – другое (старое) название форинта.

224

Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.

225

Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.

226

чистой шерсти (фр.).

227

козьего пуха (фр.)

228

«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).

229

Банкир (фр.)

230

«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».

231

«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.

232

Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)

233

Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)

234

Весьма фатально! (фр.)

235

паж, провожатый, телохранитель (фр.).

236

разбой, пиратство (фр.).

237

В позицию! (фр.)

238

Ваш покорный слуга (венг.).

239

всем на скрипке играть (нем.).

240

Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.

241

Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)

242

Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.

243

Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.

244

Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.

245

целиком, поголовно (лат.).

246

Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.

247

Компосессор – совладелец имения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мор Йокаи читать все книги автора по порядку

Мор Йокаи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Венгерский набоб отзывы


Отзывы читателей о книге Венгерский набоб, автор: Мор Йокаи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x