Мор Йокаи - Венгерский набоб
- Название:Венгерский набоб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Венгерский набоб краткое содержание
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
Венгерский набоб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
248
К слову, кстати (лат.).
249
Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)
250
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)
251
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
252
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).
253
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
254
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности (лат.).
260
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
261
От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.
262
Нежный, прекрасный союз! (фр.)
263
Грозный, страшный союз! (фр.)
264
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
265
Клянусь богом, ей-богу! (фр.)
266
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
267
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
268
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
269
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
270
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
271
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
272
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
273
Натурой, звонкой монетой (лат.).
274
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.
Интервал:
Закладка: