Герман Мелвилл - Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания
- Название:Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания краткое содержание
Патриотический американский роман, не лишенный, однако, критического анализа сущности США; художественная обработка забытых уже во времена Г. Мелвилла мемуаров героя Войны за независимость США, уроженца гор в штате Массачусетс, Израиля Поттера, происходившего из семьи благочестивых пуритан (отсюда и имя). Жизнь Израиля Поттера была полна приключений и лишений (батрак, охотник, фермер, китобой, солдат, моряк и пр.). Во время войны США с Англией он принимал участие в сражениях на суше и на море, попадал в плен, бежал и скрывался. В конце концов вследствие превратностей судьбы Поттер осел в Англии и завел там семью, прожив в нужде около пятидесяти лет. Под конец жизни он вернулся в родные края, где и продиктовал мемуары. Израиль Поттер не получил от своей родины ни награды, ни пенсии.
Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
86
Пальмира — древний город на территории Сирии, отличавшийся пышностью архитектурных ансамблей. Был разрушен римлянами в 273 г.
87
…с единоборством мильтоновских архангелов… — Реминисценция из поэмы Дж. Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
88
…огромным и смутным, как дух Морвена. — Реминисценция из «Поэм Оссиана» Дж. Макферсона (1736–1796). Морвен — легендарное древнее государство на западном побережье Шотландии. Дух Морвена — дух Лоды (или Кру-Лоды) — божество, отождествляемое со скандинавским богом Одином: «…смутный призрак из тени и дыма…Образ его виднеется смутно среди волнистых туманов» (пер. Ю.Д. Левина).
89
…лицо Лунного человека… — У большинства народов мира есть лунарные мифы, объясняющие существование пятен на Луне тем, что там находится особый «лунный человек».
90
Малабар — область в Южной Индии.
91
…как бесы — в свиней… — Согласно Евангелию, Христос изгнал бесов из двух одержимых и позволил им вселиться в стадо свиней, после чего свиньи бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея. 8:30–32).
92
Котильон — бальный танец французского происхождения. Объединяет вальс, мазурку, польку и др. (Прим. выполнившего OCR.)
93
Мост Вздохов — самый знаменитый мост Венеции, по которому преступники шли после суда дожей. (Прим. выполнившего OCR.)
94
Гвельфы, гиббелины — политические группировки в Италии XII–XV вв.; вражда между ними носила ожесточенный, братоубийственный характер.
95
Огни св. Эльма — электрические разряды в атмосфере в форме светящихся кисточек, наблюдаемые иногда на острых концах предметов, расположенных высоко над землей.
96
…как египетский символ смерти… — В египетской мифологии главный бог в царстве мертвых — Анубис — изображался в виде человека с головой шакала или собаки черного цвета.
97
Парки — римские аналоги мойр древнегреческой мифологии. Мойры — три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы. (Прим. выполнившего OCR.)
98
Атропос — «неотвратимая»; одна из парок, богинь человеческой судьбы в римской мифологии. [Перерезает нить жизни. (Прим. выполнившего OCR.)]
99
Шахматный автомат. — Имеется в виду механический «шахматист» — знаменитый экспонат из «Кабинета автоматов», открытого в 1770 г. венгерским дворянином Веркешеном фон Кемпеленом (1734–1804).
100
Аполлион — библейский ангел бездны (Откр., 9:11).
101
…уподобить великому лондонскому пожару, вспыхнувшему вслед за опустошительной эпидемией чумы. — Эпидемия чумы началась в Лондоне в 1665 г., а в 1666 г. половину зданий города уничтожил грандиозный пожар.
102
Гекатомба — жертвоприношение в Древней Греции, состоявшее первоначально из ста быков. В переносном смысле слова — огромные жертвы войны, террора.
103
Он помешан, как мартовский заяц. — Эта пословица была впервые записана в сборнике 1327 г.
104
В его безумии есть система. — В тексте романа — несколько измененная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (II, 2).
105
Самсон среди филистимлян. — См. примеч. 7.
106
Собор Святого Павла (1675–1710) — построен в Лондоне знаменитым английским архитектором К. Реном (1632–1723).
107
Хау Уильям (1729–1814) — главнокомандующий английскими войсками в Северной Америке (1775–1778).
108
Книпхаузен Вильгельм (1716–1800) во время Войны за независимость командовал отрядами немецких наемников, сражавшихся на стороне Англии.
109
Он, очевидно, имел в виду свои оковы. — Г. М .
110
Вампум — бусы из раковин. Употреблялись индейцами в торговле как меновая единица.
111
Саржа — хлопчатобумажная ткань с наклонными рубчиками на лицевой поверхности. (Прим. выполнившего OCR.)
112
…из глухих недр пещеры Адоламской… где укрывался Давид… — Согласно Библии, Саул — царь Израильско-Иудейского государства (кон. XI в. до н. э.), заподозрив Давида (см. примеч. 68) в стремлении захватить престол, задумал убить его. Давид бежал и скрылся в пещере Адоламской (Одолламской) (I книга Царств. 22:1–2).
113
Аллен Итен (1738–1789) — герой Войны за независимость. 10 мая 1775 г. отряд под его руководством взял форт Тикондерогу — важный стратегический пункт англичан на территории Канады. В сентябре того же года англичане схватили Аллена, и он пробыл в плену свыше двух лет.
114
Тауэр-уорф — пристань у Тауэра, замка-крепости в Лондоне. Здесь до 1820 г. размещалась главная королевская тюрьма.
115
Континентальный конгресс функционировал с 1774 по 1783 г.; взял на себя организацию и руководство революционной борьбой американских колоний.
116
Джо (Джозеф) Миллер (1684–1738) — английский комический актер. После его смерти английский драматург Джон Мотли (1692–1750) опубликовал книгу, без особых на то оснований названную «Шутки Джо Миллера» (1739). Книга сделалась популярной, а имя Джо Миллера приобрело нарицательный смысл — завзятый остряк.
117
Баярд Пьер Терай (ок. 1475–1524) — французский дворянин, воплощение средневекового идеала странствующего рыцаря. В нарицательном смысле — «рыцарь без страха и упрека».
118
Ричард Львиное Сердце — король Англии Ричард I Плантагенет (1157–1199).
119
Даяки — коренное население острова Калимантан (иначе Борнео) — самого крупного из Больших Зондских островов.
120
Тайберн — место казни в Лондоне с конца XII в. Последняя казнь совершилась там в 1783 г.
121
Гай Джонсон (1740–1788) — британский суперинтендант по делам индейцев в Северной Америке.
122
Лорд Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоуп (1694–1773) — английский политический деятель; известны его «Письма к сыну» (1774), содержащие правила светского поведения.
123
Ботани-бей — место ссылки английских преступников в Австралии. [Ученый-ботаник Джозеф Бэнкс посетил Австралию вместе с Джеймсом Куком и увидел там залив, который, по его мнению, следовало считать «ботаническим чудом». Поэтому он назвал его «Ботани-Бей». Великобритания долгое время отправляла туда каторжников, и это название стало символом бессердечности и жестокости. Слово же «ботаник» превратилось в одно из ругательств в английском языке. (Прим. выполнившего OCR.)]
124
Дамон, Финтий. — Историю Дамона и Финтия рассказывает Цицерон (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) в трактате «Тускуланские беседы»: приговоренный к смерти Финтий попросил об отсрочке казни. Заложником остался его друг Дамон. Финтий вернулся за несколько минут до истечения условленного срока и спас Дамона от гибели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: