Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи - Дьявольские повести
- Название:Дьявольские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Лениздат»
- Год:1993
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-289-01318-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи - Дьявольские повести краткое содержание
Творчество французского писателя Ж. Барбе д'Оревильи (1808–1889) мало известно русскому читателю. Произведения, вошедшие в этот сборник, написаны в 60—80-е годы XIX века и отражают разные грани дарования автора, многообразие его связей с традициями французской литературы.
В книгу вошли исторический роман «Шевалье Детуш» — о событиях в Нормандии конца XVIII века (движении шуанов), цикл новелл «Дьявольские повести» (источником их послужили те моменты жизни, в которых особенно ярко проявились ее «дьявольские начала» — злое, уродливое, страшное), а также трагическая повесть «Безымянная история», предпоследнее произведение Барбе д'Оревильи.
Везде заменил «д'Орвийи» (так в оригинальном издании) на «д'Оревильи». Так более правильно с точки зрения устоявшейся транскрипции французских имен (d'Aurevilly), опирающуюся более на написание, чем на реальное произношение, и подтверждено авторитетом М. Волошина, который явно лучше современных переводчиков знал и русский и французский языки. Тем более, что эта транскрипция более привычна русскому читателю (сб. «Святая ночь», М., Изд-во политической литературы, 1991; «Литературная энциклопедия» и т. д.).
Amfortas
Дьявольские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
290
Лампас — китайский красный шелк.
291
Кутанс — город в Нормандии (департамент Манш).
292
«Чудесные кошки» — комическая опера (1862) Альбера Гризара (1808–1869), авторы либретто которой Дюмануар и Деннери использовали мотивы басни Лафонтена «Кошка, ставшая женщиной» и сказки Перро «Кот в сапогах».
293
У античных авторов так назывался сплав меди, золота и серебра.
294
Французское имя Илас восходит к греческому Гилас, Гилл: любимец и оруженосец Геракла, участник похода аргонавтов, похищенный нимфами за его красоту.
295
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, основатель британского могущества в Индии.
296
Имеется в виду сигнал с призывом к эмиграции, которым обменивались нормандские дворяне в годы Революции.
297
Армия Конде — военные формирования французских эмигрантов под командованием принца Луи Анри Жозефа де Конде (1756–1850).
298
Королевские егеря — прозвище шуанов, взятое ими в пику республиканцам, в армии которых в 1795–1796 гг. были сформированы 30 егерских полубригад.
299
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, крупнейший представитель сатирического и бытового жанра.
300
Дув — река на полуострове Котантен.
301
Карантан — город на полуострове Котантен (департамент Манш).
302
Спенсер — здесь: короткая мужская куртка.
303
Морелле, Андре, аббат (1727–1819) — французский философ, сотрудник «Энциклопедии» и почитатель Вольтера.
304
Намек на драму Виктора Гюго «Король забавляется» (1832).
305
Автор ошибся. Последний мужской отпрыск этой благородной семьи еще живет в департаменте Нор. (Примеч. автора.)
306
Аякс — имя двух греческих героев, участников Троянской войны, друживших между собой и прозванных Большим (Великим) и Малым Аяксами.
307
Граф Альмавива («Севильский цирюльник», I, 2). действительно, предстаёт Фигаро в обличье аббата, но нигде о своем дяде-аббате не упоминает.
308
Бенефиция — в католической церкви должность (например, каноникат), дающая определенный доход за фиктивное отправление ее.
309
Дени Фрессину (1765–1841), духовный писатель, в 1825–1828 гг. министр вероисповеданий.
310
Имеется в виду герцог Хью Нортемберленд (1785–1824).
311
Каноникат — соборная должность с правом получения определенного дохода, но без исполнения священнических обязанностей и присутствия на капитуле, то есть собраниях клира данной церкви.
312
Храм Святого Дениса (Дени), покровителя Франции, выстроенный на месте древнего аббатства в одноименном пригороде Парижа. В средние века служил усыпальницей французских королей.
313
Намек на кардинальскую мантию, имеющую пурпурный цвет.
314
Талейран, поочередно предававший все режимы, которым служил, и прозванный за это «клятвопреступником двух столетий», до Революции был епископом Отенским.
315
Стюарты — династия, правившая Англией в 1603–1649 и 1660–1714 гг. Ее представители, не раз отступавшиеся от своих сторонников, были дважды свергнуты с трона (Карл I казнен в 1649 г., Иаков II изгнан в 1688 г.).
316
Мэн — в дореволюционной Франции провинция, расположенная между Нормандией и Вандеей.
317
Шарль д'Эон де Бомон (1728–1819) — французский авантюрист, выполнявший (в том числе в России) ряд секретных поручений своего правительства и нередко выступавший в обличье женщины. Одна из самых загадочных фигур XVIII века, чье имя до сих пор окружено легендами.
318
Здесь: чайница (англ.).
319
Фальбала — сборка на женском платье, служащая для украшения.
320
Жезл бога Диониса (Вакха): палка, увитая виноградной лозой.
321
Эме (франц. Aimée) — любимая. Французы, в отличие от нас, носят несколько личных имен.
322
Макдуф — граф Файфский, противник короля Шотландского Макбета, правившего в 1040–1057 гг. и выведенного в одноименной трагедии Шекспира.
323
Людовик XI (1423–1483, правил с 1461) окружил себя шотландской гвардией.
324
Гиень — юго-западная провинция дореволюционной Франции с центром в Бордо.
325
Делиль, Жак (1733–1813) — французский поэт и переводчик, искусный версификатор, славившийся своими ловкими перифразами.
326
Нормандия — край яблок.
327
Зов (военной) трубы (лат.).
328
Плиний — Кай Плиний Секунд (Старший) (23–79), римский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах. Варрон — Марк Теренций Варрон (116—27 до н. э.), римский писатель-энциклопедист. Тацит — Публий Корнелий Тацит (55— после 117), знаменитый римский историк.
329
Сен-Ло — город в Нормандии, на полуострове Котантен, основанный, по преданию, святым епископом Лаутом, или Ло.
330
Кипарис — символ смерти и печали; лавр — символ славы.
331
Арион — греческий поэт и музыкант (VII–VI до н. э.), с которым связана следующая легенда: когда Арион плыл на корабле, матросы решили ограбить и убить его; тогда он попросил разрешения спеть перед смертью и, спев, бросился в море. Зачарованный пением дельфин вынес его на берег.
332
Мари Анна Шарлотта Корде д'Армон (1768–1793) — уроженка Нормандии, убийца Марата. На гильотину привезена в красной рубахе.
333
Ларошжаклен, Анри дю Вержье, граф де (1772–1794) — один из вождей вандейцев.
334
Фротте, Луи, граф де (1755–1800) — командующий силами роялистов в Нормандии и Мэне. Расстрелян по приговору военного суда в городе Верней.
335
Кубышка — средства к жизни, запас на черный день, достояние, позволяющее жить спокойно и не трудясь. (Примеч. автора.)
336
Синими во время Французской революции называли республиканцев (синий — цвет Парижа) в отличие от белых — роялистов (белый — цвет монархии).
337
Имеется в виду уничтожение в 1795 г. эмигрантского десанта и подоспевших к ним на помощь шуанов на полуострове Киберон в Бретани, осуществленное генералом Лазаром Гошем (Ошем).
338
Соглашение о перемирии, заключенное вождями шуанов с республиканским командованием и действовавшее в 1796–1799 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: