Мигель Астуриас - Зеленый папа

Тут можно читать онлайн Мигель Астуриас - Зеленый папа - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мигель Астуриас - Зеленый папа краткое содержание

Зеленый папа - описание и краткое содержание, автор Мигель Астуриас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Зеленый папа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зеленый папа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель Астуриас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

42

42. Энкомендеро — испанцы-колонизаторы, владевшие землями вместе с проживающими на них индейцами. Формально индейцы считались свободными. Система энкомьенды была введена в 1543 г.

43

43. Ишкампарике — презрительное прозвище индейцев в Гватемале.

44

44. …а в полночь они преспокойно повесились… — Согласно древним поверьям майя, повесившиеся сразу же отправлялись в рай.

45

45. Три основные формы глагола «забывать» (англ.).

46

46. Заткнись! (англ.)

47

47. Канчес. — Здесь имеются в виду гватемальцы, в которых преобладает испанская кровь.

48

48. Доллары (англ.).

49

49. «Чос, чос, мойон, кон…» — Эта фраза в романе является в некоторой степени ключевой, однако она несет только смысл, приписываемый ей Астуриасом: «Нас бьют чужие руки». Очевидно, такой прием был использован писателем для того, чтобы стало возможным объединить в общей борьбе всех угнетенных: индейцев, негров, ладино. В следующей части трилогии, романе «Глаза погребенных», писатель замечает, в частности, что «чос, чос, мойон, кон — это вызов, брошенный мулатами созвездию банановой монополии» (гл. XXXII), и тем самым снимает с себя ответственность за лингвистическую достоверность.

50

50. Огонь, жравший… изделия индейцев… — Речь идет об аутодафе, организованном францисканцем Диего де Ландой в 1562 году, когда варварски были сожжены индейские рукописные книги, «языческие» святыни, предметы искусства.

51

51. Катун — древняя майяская единица измерения периодов времени, равная 20 годам.

52

52. …в Сан-Хуане, столице английской колонии Белиз. В настоящее время Белиз не является английской колонией. 21 ноября 1981 года это центрально-американское государство обрело независимость и превратилось в конституционную независимую монархию. Столица — Бельмопан.

53

53. Темаскаль — в переводе с науа означает «паровой дом», то есть паровая баня, чрезвычайно популярная у индейцев Гватемалы.

54

54. Накум — крупный древний город майя, расположенный в Петене. Расцвет приходится на VIII–IX века н. э. Раскопки практически не проводились, но, судя по количеству памятников (200 строений, 15 стел), статус этого города был достаточно высок.

55

55. Копан — крупный археологический центр на территории Гондураса. Стилистически связан с Киригуа.

56

56. Паленке — крупный город майя, расположенный на одном из притоков Усумасинты, на территории мексиканского штата Чьяпас. Известен, в частности, знаменитым Храмом Надписей с саркофагом внутри пирамиды.

57

57. …да почиет… ртом книзу… — Так в Гватемале говорят о покойнике, оставившем дурную славу. Ему желают погрузиться в землю еще глубже.

58

58. Кабальерия — единица измерения сельскохозяйственных угодий; варьируется по странам. В Гватемале равна 4472 акрам.

59

59. "Вперед, сыны родины…» (фр.) — строка из «Марсельезы».

60

60. Зеленый Папа (англ.).

61

61. Гремучие, коралловые, науяки, тамагасы. — Породы ядовитых змей.

62

62. Игра слов: laide (фр.) — некрасивая, уродливая.

63

63. …даже без Теуантепека… — Теуантепек — перешеек в Мексике между Тихим и Атлантическим океанами, шириной 215–240 км. Его часто принимают за северную границу Центральной Америки.

64

64. ...Аннексии а-ля Полк… — Джеймс Нокс Полк (1795–1849) — президент США (1845–1849 гг.). В 1846 году развязал войну против Мексики, в результате которой было захвачено свыше половины ее территории.

65

65. …Джексона… Мак-Кинли. — Эндрю Джексон (1767–1845) — президент США (1829–1837 гг.), один из основателей демократической партии; Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — президент США (1897–1901 гг.) от республиканцев.

66

66. Рэй (rey) — король (исп.).

67

67. Ребята (англ.).

68

68. На кастильском?.. — Кастильский язык в настоящее время то же, что испанский язык.

69

69. Бартоломе де лас Касос (1470–1566) — испанский прелат, миссионер. Известен тем, что выступал в защиту индейцев против жестокости конкистадоров. Однако при этом Бартоломе де лас Касас рьяно соблюдал интересы испанской короны и католической церкви, только им и его последователями была избрана более гибкая и прозорливая тактика, чем та, на которую ориентировалось большинство конкистадоров.

Астуриас использует эпизод из истории конкисты для проведения своеобразной исторической параллели между двуликим порабощением индейцев испанцами в XVI веке и такой же двуликой политикой предпринимателей из США в странах Латинской Америки в XX веке. Писатель показал, что «бартоломики» вовсе не враги Томпсона, они также стремятся к увеличению своих капиталов за счет, правда завуалированной, эксплуатации. Не случайно в его романах «бартоломиков» постигает суровая кара. По словам автора, они «пробуждают к жизни вулканы», которые их же и уничтожают.

70

70. Здесь и далее — команды, подающиеся при игре в бейсбол (англ.).

71

71. Кайшток (Ка-иш-тоок) — вариант имени древнего божества огня.

72

72. Сисимите (Сисимика) — вариант имени древнего индейского божества. По мере укреплений позиций христианства, традиционные боги индейцев постепенно превратились в разнообразных «леших», «бесов», «дьяволов».

73

73. Копал — смола некоторых тропических деревьев.

74

74. …займусь-ка я лучше такуацином… — Такуацин — сумчатое млекопитающее, двуутробка. Мордочка похожа на лисью, шкурка темно-рыжего цвета, ушки и лапки — черные.

75

75. Тепескуинтль — название разновидности грызуна, отличающегося вкусным мясом.

76

76. Тата — отец (индейск.).

77

77. Юк (йук) — на языке майя означает «лесная косуля»; второе значение — «умеющий молчать, хранить тайны». Чама Рито Перрах посвящает жреческим тайнам Почете Пуака — сына отправившегося к богам Эрменехило Пуака. Почете на языке майя означает «сейба».

78

78. Сон — название мелодии и танца, распространенных в сельской местности Гватемалы. Не имеет ничего общего с кубинским соном; чаррангеада — незамысловатое бренчанье на гитаре, состоящее из аккордов; тонада — исполнение мелодии на гитаре.

79

79. Игра в шары (англ.).

80

80. Тринадцать (англ.).

81

81. Да, тринадцать (англ.).

82

82. Тирана — старинная народная испанская песня.

83

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель Астуриас читать все книги автора по порядку

Мигель Астуриас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленый папа отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленый папа, автор: Мигель Астуриас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x