Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля
- Название:Приключения Перигрина Пикля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1955
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля краткое содержание
Тобайас Смоллет (1721–1771) принадлежал к замечательной плеяде английских реалистов-просветителей XVIII века. Его творчество составляет важный этап в развитии английского реалистического романа. Роман «Приключения Перигрина Пикля» представляет большой интерес. Он обладает ценностью исторического документа, в котором без прикрас отразились общественно-политические нравы и быт Англии на пороге промышленного переворота.
Приключения Перигрина Пикля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сравнительно с первым изданием текст второго издания, с которого сделан настоящий перевод, сокращен Смоллетом на семьдесят девять страниц малого формата.
В приложении к нашему переводу мы даем обе исключенные Смоллетом главы.
ПРИМЕЧАНИЯ
…на содержание прихода. — В Англии в эпоху Смоллета беднякам и инвалидам оказывал материальную помощь «приход», то есть прихожане англиканской церкви, расположенной в данном районе. Правом на помощь пользовались только лица, родившиеся в этом приходе или прожившие в нем определенное количество лет. По закону 1601 года собрания в церкви происходили раз в год, на них избирались «смотрители бедных». Такой порядок общественного призрения, реальное значение которого было ничтожно, изменен был в 1760 году.
Крич Томас (1659–1701) — поэт, переводчик Лукреция и Горация. Его переводы не имели успеха. Кончил жизнь самоубийством
Шериф — чиновник, представитель центральной власти. В прошлом был наместником короля в графстве, в эпоху Смоллета назначался правительством из числа богатых землевладельцев по списку, составленному судьями графств. В его функции в XVIII веке входило: разбор дел в низшей судебной инстанции, приведение в исполнение приговоров, руководство выборами в парламент и т, д.
Индийские бумаги — акции Объединенной Ост-Индской компании, курс которых в эпоху Смоллета стоял высоко, а поэтому вложение капиталов в «индийские бумаги» считалось выгодным. Высокий курс этих акций объяснялся тем, что английские негоцианты, организовавшие в самом конце XVII века акционерное общество по торговле с Восточной Индией (Ост-Восток, тогда как Антильские и Багамские острова в Караибском море назывались Западной (Вест) Индией), получили в 1600 году от правительства монополию. В течение всего XVII века происходила борьба широких кругов английского купечества против монопольной Ост-Индской компании, завершившаяся, созданием Новой Ост-Индской компании, добившейся в 1693 году отмены монополии старой компании. Такая конкуренция была невыгодна акционерам обеих компании, и в 1698 году они пришли к соглашению, следствием чего явилась организация парламентом Объединенной Ост-Индской компании.
Коммодор — чин в английском военном флоте, промежуточный между капитаном и контр-адмиралом.
Патереро ( исп. ) — пушка, заряжаемая каменными ядрами.
Боцманмат — морской унтер-офицерский чин, ниже боцмана.
Морская свинка — уничижительное прозвище мичмана в английском флоте. Траньон подчеркивает, что добился своего положения отнюдь не тем путем, каким добиваются офицеры-белоручки.
Рук — адмирал; сэр Джордж Рук совместно с адмиралом Шовелем во время «войны за испанское наследство» в 1704 году захватил у испанцев Гибралтар, оставшийся с той поры во владении Англии.
Восемь склянок — полдень, а также 4 часа дня, 8 вечера и т. д., так как на судах время измеряется «склянками»; «склянка» — полчаса; после «восьми склянок» время в сутках снова исчисляется, начиная с первой «склянки».
«Флаур де Лаус» (Flour de Louse). — Коммодор коверкает франц.: «Fleur de Lys» (лилия); в его произношении название французского судна означает «вшивая мука».
Филомела ( миф. ) — дочь афинского царя Пандиона, превращенная в соловья. Миф послужил основанием для античных поэтов называть соловья «Филомела»
Кульпепер (1616–1654) — знаток лечебных трав, автор «Руководства по медицине» (1649).
Произведение, написанное Аристотелем. — У Аристотеля есть ряд работ по физиологии
Геспериды ( миф. ) — легендарные острова на краю океана, покрытые садами, где растут золотые яблоки, охраняемые сестрами — Гесперидами
Тули Томас (1620–1676) — английский богослов-полемист.
Гунтер — верховая лошадь для скачек с препятствиями и охоты.
Лобскус — рубленое мясо с овощами и маслом (морской жаргон) Сальмагонди — блюдо из рубленого мяса, анчоусов, лука с острым соусом.
Флип — подслащенная горячая водка или пиво. Барбадосская вода — легкий возбуждающий напиток, настоенный на лимонной корке.
Джек в погребе — ребенок во чреве матери ( жаргон ).
Нантц — искаженное название французского города Нант. Так в XVIII веке англичане иногда называли коньяк (бренди).
Равнина Солсбери в графстве Уилтшир, к юго-западу от Лондона, где сохранился до наших дней знаменитый памятник древних кельтов «Стонхендж» — развалины храма эпохи друидов (кельтских языческих жрецов).
Хогарт (1697–1764) — прославленный английский рисовальщик, гравер и живописец, замечательный сатирик и мастер гротеска, современник Смоллета, который называет художника «неподражаемым».
Высокая церковь — одно из главнейших течений в англиканской церкви, объединяющее не только духовных лиц, но и мирян и организованное по образцу партии. Течение получило название «высокая церковь» в 1710 году, но программа его сложилась вскоре после переворота 1688 года. Смоллет, называя мистера Джолтера «высокоцерковником», подчеркивает основной принцип «высокой церкви» — отождествление церкви с государством, а также недовольство в описываемую эпоху существующим положением англиканского духовенства. Последнее стремилось лишить протестантов-диссидентов (то есть не признававших господствующей англиканской церкви) права свободно проповедовать свое учение, ибо видело в них еретиков. Правительство королевы Анны в начале XVIII века безоговорочно поддерживало «высокую церковь», но с появлением на английском престоле ганноверской династии (1714), поддерживаемой вигской партией, близкой диссидентам, правительство должно было пойти на уступки последним и отменить ряд ограничений религиозной свободы. В этом же направлении действовало и правительство Георга II, — в эпоху создания «Перигрина Пикля», — что является причиной недовольства «высокоцерковника» Джолтера, который, по словам Смоллета, «смешивает государство с церковью».
Pons asinorum ( лат. ) — мост ослов. Так называется 5-я теорема 1-й книги геометрии Евклида. Она считалась трудной, и поэтому все, что кажется трудным для начинающих, называют «мост ослов».
Крибидж и «все четыре» — карточные игры для четырех или двух партнеров.
Мастиф — английский дог.
Замечательная книга Питера Колбена. — Смоллет имеет в виду книгу немецкого натуралиста Петера Кольбе (1675–1726), совершившего в 1705 г. путешествие по Южной Африке; книга издана была только в 1741 г.
…семья обратилась в приходской совет — то есть за пособием для избитого садовника. На приходских советах в XVIII веке лежала также помощь лицам, потерявшим трудоспособность; разумеется, она была ничтожна,
Делил ( миф. ) — одно из имен Дианы, данное ей потому, что на острове Делосе был выстроен посвященный ей великолепный храм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: