Тобайас Смоллет - Приключения Родрика Рэндома
- Название:Приключения Родрика Рэндома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1949
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тобайас Смоллет - Приключения Родрика Рэндома краткое содержание
В настоящем издании представлен роман шотландского писателя Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», в котором автор выразил критическое отношение к просветительскому оптимизму, заострив внимание на «темных» сторонах человеческой натуры. Характерной особенностью художественной манеры Смоллета является гротеск.
Приключения Родрика Рэндома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
79
Развязно ( франц. ).
80
Редкая птица ( лат. ) — начало стиха известной VI сатиры Ювенала («Редкая птица на земле…»).
81
Останьтесь, чорт возьми, останьтесь! Надо дать мне реванш! ( франц. искажено).
82
Присутственный день римлян, отмечаемый белым камешком. {107} 107 Присутственный день римлян, отмечаемый белым камешком. — В этот день в древнем Риме претор мог производить суд; день считался счастливым, чем и объясняются загадочные восклицания Стрэпа.
83
Не сметь преследовать ( лат. ).
84
То есть голодать. {108} 108 То есть голодать. — Смысл идиома «отобедать с герцогом Хамфри» — исторического происхождения. Хамфри, герцог Глостер, младший сын английского короля Генриха IV, был лишен пищи и умер от голода. Этот исторический факт широко известен благодаря Шекспиру («Король Генрих VI»).
85
Трудности преодолеваются терпением ( лат. ).
86
В момент случается то, чего ждешь целый год ( лат. ).
87
Пожалуйте деньги! (буквально: внесите!).
88
Защищенная женщина ( франц. ).
89
Первый опыт ( франц. ).
90
Блеск ( франц. ).
91
Здоровый воздух ( исп. ).
92
Однодневная ( греч. ).
93
«О, наверно, богиня! Так на Эврота брегах иль так на Кинфа вершинах хоры Диана ведет…» (Пер. Брюсова.) Искусственное соединение разных стихов из поэмы Вергилия «Энеида». O dea certe! — кн. 1, ст. 328, остальная часть цитаты — кн. 1, ст. 498–499.
94
М. Горький, История русской литературы, 1939, стр. 39.
95
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 298.
96
Там же.
97
М. Горький, История русской литературы, 1939, стр. 38–39.
Комментарии А. В. Кривцовой
1
«Киропедия» Ксенофонта — сочинение греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.), представляющее жизнеописание основателя персидского царства Кира-старшего («Киропе-дия» — «Воспитание Кира»); это сочинение основано на легендах о Кире, но не на исторических фактах.
2
…он не мог бы приобрести в Англии… — постановка народного просвещения в Шотландии в XVIII в. и позже была лучше и демократичнее, чем в Англии: Родрик получил в «грамматической школе» Шотландии образование по такой программе, которая была неизвестна в начальной школе Англии.
3
Хайлендер — житель северной (горной) Шотландии.
4
Актеон (греч. миф) — охотник, растерзанный собаками разгневанной богини Дианы за то, что случайно увидел ее купающейся в источнике.
5
Аторни — юрист, подготавливающий для одной из сторон материалы к тяжбе, но не выступающий в гражданском судебном процессе; в уголовном суде аторни называется представитель государства, функции которого напоминают функции прокурора.
6
Завещательный отказ — или «легат» — оговариваемая в особом пункте передача в завещании отдельных имущественных прав легаторию — человеку, в чью пользу составляется этот пункт, — без возложения на него обязанностей наследника.
7
Голос Стентора. — Стентор — легендарный греческий воин, принимавший участие в осаде Трои и обладавший громоподобным голосом.
8
Пошн. — Смоллет, следуя старой литературной традиции, дает нередко персонажам своего романа имена, раскрывающие характер их носителей или их профессию; так, Пошн означает «доза лекарства», что указывает на профессию аптекаря; в переводе пришлось отказаться от передачи таких «смысловых» имен.
9
Мыс Тиберун — мыс на берегу залива того же названия (юго-восточная часть острова Сан-Доминго).
10
Испаньола — сохранившееся до XVIII в. название острова Сан-Доминго (Гаити), одного из островов Вест-Индии, расположенного между Кубой и Ямайкой у берегов Северной Америки; это название дано было острову Колумбом.
11
Сен-Луис, — испанский порт на острове Сан-Доминго, представлявший собою хорошо укрепленную крепость.
12
Навал. — Родрик уподобляет своего хозяина библейскому богачу и скупцу Навалу, отказавшему, по легенде, в приюте Давиду и его спутникам.
13
Призовые деньги, приз — военная добыча, захваченная у врага; вплоть до середины прошлого века корабль и имущество неприятеля переходили в собственность капитана, офицеров и команды, захвативших корабль. Для определения, является ли корабль «призом», надлежало отвести его в порт, где специальный суд решал этот вопрос и, в случае положительного решения, организовывал продажу имущества (если это был военный корабль, то государство выплачивало капитану и команде определенную сумму). Классовый характер распределения «призовых денег» вполне очевиден, если принять во внимание, что капитан получал одну десятую всей суммы, а остальные девять десятых делились на доли, из которых он дополнительно получал 45 долей, лейтенант — 30–40 долей и т. д., а рядовой матрос — 2 доли.
14
Лечебник Уайзмана — руководство по хирургии знаменитого хирурга XVII в Ричарда Уайзмана «Семь Трактатов по хирургии».
15
Пресвитерианин — член одной из протестантских церквей, возникшей в XVI в. в Англии.
16
Ассизы — выездные сессии суда, периодически (дважды в год) происходившие в каждом графстве. На этих сессиях под руководством члена верховного суда рассматривались дела, не подсудные мировым судьям; ассизы являлись вместе с тем органом надзора над деятельностью мировых судей, нимало не устраняя при этом бездушный формализм, крючкотворство и волокиту английского суда.
17
Сын Анака — то есть гигант; по библейской легенде, на юге Палестины обитали люди огромного роста и большой физической силы, принадлежавшие к племени «анаким».
18
Пистоль — персонаж шекспировских пьес («Король Генрих IV», II ч., и «Виндзорские кумушки»), приятель Фальстафа, хвастун, враль и негодяй. Знаменитый художник Хогарт, современник Смоллета, нарисовал в этой роли актера Теофиля Сиббера; портрет был популярен настолько, что актера прозвали Пистолем. Следует отметить, что в изд. Hutchinson, в серии «Classic Novels», s а., имя «Пистоль» заменено именем «Райфл» (разбойник, участник IX и X глав «Приключений Родрика Рэндома»), тогда как «Pistol» мы находим в шести других изданиях романа.
19
Миссис Эбигейл. — Эбигейл — популярное прозвище служанки, часто встречающееся у классиков западно-европейской литературы; происхождение его — библейская легенда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: