Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
- Название:Ада, или Эротиада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-03885-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада краткое содержание
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
Ада, или Эротиада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)
33
Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
34
Horsecart — старая анаграмма [563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
35
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
36
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер ( расе [564]к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
37
«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан {201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
38
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)
39
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
40
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
41
«Атала» — повесть Шатобриана. {202} (прим. В.Д.)
42
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
43
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
44
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
45
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
46
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»). {203} (прим. В.Д.)
47
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки. {204} (прим. В.Д.)
48
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов. {205} (прим. В.Д.)
49
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера. {206} (прим. В.Д.)
50
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
51
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка. {207} (прим. В.Д.)
52
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
53
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч. {208} (прим. В.Д.)
54
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
55
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
56
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана. {209} (прим. В.Д.)
57
Миронтон — припев народной песенки. {210} (прим. В.Д.)
58
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
59
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
60
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
61
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения». {211} (прим. В.Д.)
62
Тулуз — Тулуз-Лотрек. {212} (прим. В.Д.)
63
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника». {213} (прим. В.Д.)
64
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
65
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
66
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера. {214} (прим. В.Д.)
67
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
68
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
69
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
70
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
71
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым». {215} (прим. В.Д.)
72
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
73
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
74
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
75
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
76
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.). {216} (прим. В.Д.)
77
Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту. {217} (прим. В.Д.)
78
Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: