Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
- Название:Ада, или Эротиада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-03885-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада краткое содержание
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
Ада, или Эротиада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
79
«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)
80
Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)
81
Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль. {218} (прим. В.Д.)
82
Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)
83
Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)
84
Filius aquae — «Сын воды» (лат.) . Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)
85
Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)
86
Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
(прим. В.Д.)
87
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк». {219} (прим. В.Д.)
88
Персты — вероятно, пушкинский виноград {220} :
Продолговатый и блестящий,
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).
(прим. В.Д.)
89
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы. {221} (прим. В.Д.)
90
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
91
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
92
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
93
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
94
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
95
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
96
C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
97
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов. {222} (прим. В.Д.)
98
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
99
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
100
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
101
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван. {223} (прим. В.Д.)
102
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков». {224} (прим. В.Д.)
103
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
104
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
105
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном. {225} (прим. В.Д.)
106
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана). {226} (прим. В.Д.)
107
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
108
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
109
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн. {227} (прим. В.Д.)
110
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
111
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
112
Я не владею искусством — «Гамлет». {228} (прим. В.Д.)
113
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
114
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
115
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
116
Бекстейн — слоги переставлены. {229} (прим. В.Д.)
117
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский. {230} (прим. В.Д.)
118
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века. {231} (прим. В.Д.)
119
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
120
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
121
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4. {232} (прим. В.Д.)
122
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
123
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
124
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда. {233} (прим. В.Д.)
125
Nox — лат.: ночью. {234} (прим. В.Д.)
126
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180). {235} (прим. В.Д.)
127
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
128
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
129
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
130
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
131
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
132
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: