Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
- Название:Ада, или Эротиада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-03885-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада краткое содержание
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
Ада, или Эротиада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
167
Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).
168
Откуда мне знать? (фр.)
169
Договорились! (фр.)
170
«Метилена-островок» (фр.).
171
Приятный сюрприз (фр.).
172
Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).
173
Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).
174
Малютки Пруста (фр.).
175
С удовлетворением констатировать (фр.).
176
Масть (фр.).
177
Schüler (нем.) — ученик.
178
Первое (лат.).
179
Второе (лат.).
180
Голубые листки экспресс-почты (фр.).
181
Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)
182
Без сна (фр.).
183
У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).
184
Внушающая трепет фигура (фр.).
185
«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.
186
Она пялилась на него во все глаза (фр. ).
187
Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).
188
«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.
189
Ладорского островка (фр.).
190
Интимным (фр.).
191
«Скверные дети» (фр.). {243}
192
Тебе это слушать не следует (нем.).
193
Нельзя говорить такое при собачке (фр.).
194
О чем это вы (фр.).
195
А тебе? (ит.)
196
Сахару (ит.).
197
Ужасное (нем.).
198
Слухового окна (фр.).
199
Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)
200
Сухим печеньем (фр.).
201
Задувая под юбку (фр.).
202
Замок (фр.).
203
Непристойны (нем.).
204
За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.
205
Живой (лат.).
206
Наслаждение (лат.).
207
Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».
208
С другой стороны (лат.).
209
От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.
210
Красная Венеция (ит.).
211
Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).
212
Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).
213
Буквами (нем.).
214
Это так просто (фр.).
215
Трудновато (фр.).
216
Торфяник, торфяная (фр.).
217
Милая (фр.).
218
Да, собственно (фр.).
219
Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).
220
Поговорку (фр.).
221
Родство — опасное соседство (фр.). {244}
222
Что вы целуетесь везде по углам (фр.).
223
Там и сям, местами (нем.).
224
Да, кстати об углах (фр.).
225
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
226
Кто мне вернет мою Элен? (фр.)
227
Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).
228
Комической оперой (фр.).
229
Все хорошо? (фр.)
230
Тем лучше (фр.).
231
Да, все хорошо (фр.).
232
Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).
233
Вообще-то (фр.).
234
«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).
235
Предстоит ужин вчетвером (фр.).
236
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
237
Добрый вечер (фр.).
238
Походя (фр.).
239
Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).
240
Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.
241
Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».
242
Уж такая аристократичная евреечка (фр.).
243
Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.
244
Само собой (фр.).
245
Умилением (фр. и англ.).
246
«Прекрасная маска» (фр.).
247
Еще куда ни шло (фр.).
248
Едва ее жених отбыл в поход военный,
Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,
Замкнула свой рояль… и продала слона
(фр.). {245}
249
Неспешно их паденье. Можно проследить
Взглядом, узнавая,
Листву дуба по медному окрасу,
Листву клена — по кровавому
(подстр. перевод с фр.).
250
Мягкое кресло (нем.).
251
Роковая девушка (фр.).
252
При людях (челяди) (фр.).
253
Бесцеремонностью (фр.).
254
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
255
Интимными ужинами (фр.).
256
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
257
«Звездное небо» (фр.).
258
Больницу (ит.).
259
В четыре руки (фр.).
260
Вашей челяди (фр.).
261
Балы-маскарады (фр.).
262
Не кто иной, как я (фр.).
263
Вы меня балуете (фр.).
264
Рябчику (фр.).
265
Здесь: горошина Дианы (фр.).
266
И на челе, алея девственной зарей,
Уже… как там… румянец…
(фр.)
267
Алмазное ожерелье? (фр.)
268
Что бы то ни было (фр.).
269
Уже… румянец красой восходит (фр.).
270
Побегам спаржи (фр.).
271
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
272
Интервал:
Закладка: