Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
- Название:Ада, или Эротиада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-03885-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада краткое содержание
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
Ада, или Эротиада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
383
Боязнь высоты (греч.).
384
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
385
Нежность (фр.).
386
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
387
Никак не я (фр.).
388
Шалости (фр.).
389
По-русски (фр.).
390
Ваш кузен (фр.).
391
«Прелестных» (фр.).
392
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
393
Дуб-руслан (лат.).
394
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
395
Как бы то ни было (фр.).
396
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
397
Занимательных (фр.).
398
Тоже (нем.).
399
«Карты Нежной Любви» (фр.).
400
Воспоминание (фр.).
401
Спортивном костюме (фр.).
402
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
403
«Сияла ночь. Луной был полон сад.
Сидели мы с тобой в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей…»
404
«Уймитесь, волнения страсти!» {249}
405
«Есть на Россе утес, диким мохом оброс
Он с вершины до самого края…» {250}
406
«Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка…» {251}
407
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
408
«Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые…» {252}
409
«О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная…»
Душа полна такой тоской
Такая луна заливает каньон! {253}
410
Помещика (исп.).
411
Здесь: осведомись (фр.).
412
В широком смысле (лат).
413
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
414
И не без основания (фр.).
415
Супервид или подвид (нем.).
416
Любимого (ит.).
417
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
418
В сущности (фр.).
419
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
420
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
421
Подтверждаемой критикой (фр).
422
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
423
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
424
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
425
В одеждах розово-зеленых (фр.). {254}
426
Да! (ит. и исп.)
427
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
428
Вот оно, слово (фр.).
429
Кстати (фр.).
430
Вдовий траур (фр.).
431
Втроем (фр.).
432
Множеством чарующих моментов (ит.).
433
Загадочного искусства (ит.).
434
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
435
Прислужница (фр.).
436
Которая ползла (фр.).
437
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
438
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
439
Мошонку (лат.).
440
«Милый Люк» (фр.).
441
Надо же (фр.).
442
Так как же? (фр.)
443
Весь комфорт (фр.).
444
Гримасой (фр.).
445
До свидания! (фр.)
446
«Альфонсом Пятым» (фр.).
447
Развалясь (фр.).
448
В креслах (фр.).
449
Улицу Младых Мучеников (фр.).
450
Незнакомка (лат.).
451
Пышной (фр.).
452
Обезьяньим скосом лица (фр.).
453
Взбучку (выволочку) — (фр.).
454
Какой экспрессионизм! (фр.)
455
Так называемые «находки» (фр.).
456
Дырявые (фр.).
457
Чернавку (фр.).
458
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
459
Немножечко парвеню (фр.).
460
«Альфонса Третьего» (фр.).
461
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
462
Этого еще не хватало! (нем.)
463
В то время я (фр.).
464
Маску-«домино» (ит.).
465
Фрукты (нем.).
466
Черт побери (фр.).
467
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
468
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
469
Искаж. après — потом, после (фр.).
470
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
471
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.) {255}
472
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
473
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
474
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
475
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».
476
Деликатности (фр.).
477
Ваше здоровье (лат.).
478
Десять ступенек (фр.).
479
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
480
Скатерть (фр).
481
После чего (фр.).
482
Океанская Ночь (греч. и лат.).
483
Дорогой друг!
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: