Хербьерг Вассму - Сто лет
- Название:Сто лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-30301-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хербьерг Вассму - Сто лет краткое содержание
В Норвегии Хербьерг Вассму называют северной Маргарет Митчелл. Ее романы переведены на все европейские языки и удостоены высших литературных наград во многих странах. По знаменитому бестселлеру Вассму "Книга Дины" снят фильм с Жераром Депардье "Я - Дина" (2003), тоже отмеченный престижными премиями. Роман "Сто лет" - это семейная сага, где столетняя история семьи писательницы разворачивается на фоне истории норвежского Севера. Со свойственным ей талантом и мастерством Вассму рассказывает о жизни трех женщин: своей прабабушки - красавицы Сары Сусанне, послужившей моделью для ангела на заалтарном образе в Лофотенском соборе, - ее дочери Элиды, беззаветно влюбленной в собственного мужа, и внучки Йордис, матери Хербьерг Вассму. Подлинные биографические факты служат вехами для драматического сюжета, стержень которого во всех трех временных пластах - любовь.
Сто лет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Скоро она, как и все новорожденные, облысеет, — ответила повитуха. — А там, если ей повезет, волосы вырастут опять.
Альфред и мальчики вереницей спустились со второго этажа. Альфред нес гармошку на груди, залихватски растянув мехи. Согнув колени и согнувшись всем телом над бельевой корзиной, он повел мехи на место. Взметнулись звуки вальса.
— Ты до смерти испугаешь ребенка! — воскликнула Хельга.
Но Альфред не обратил на ее слова внимания, по привычке он подергивал уголком рта в такт музыке. При этом он тихонько посмеивался. Мальчики с удивлением, но не враждебно заглянули в корзину.
Эмма вернулась из хлева и процедила молоко в чулане. Она тоже наклонилась над корзиной со странным выражением лица. Ее лицо казалось загорелым, хотя в это время года солнце вообще не появлялось на небе. Эмма со своей лошадью всегда носились как ветер.
— Йордис, ты родила воскресного ребенка! — воскликнула она и провела рукой по глазам.
— Сейчас я приготовлю бутерброды на всех! — сказала Хельга и принялась за дело.
В тот вечер дети, Фред и Агнар, легли спать поздно. Повитуха решила повременить с отъездом домой, пока не полегчает спине. И когда Альфред снова заиграл на гармошке, Эмма осторожно обняла повитуху и галантно повела ее в танце. Сначала немного скованно, но потом обе с достоинством уже вели каждая свою партию.
Рукава на блузе у повитухи были высоко закатаны. Но резиновый фартук она все-таки сняла.
— Мне бы следовало причесаться, — вздохнула она.
— Нашла о чем думать. А от меня пахнет хлевом!
Эмма, как мужчина, носила брюки. Так было практичнее. Блузка в мелкую клетку с кружевами на планке для пуговиц висела навыпуск. С пылающими щеками Эмма кружила повитуху так, что тканые половички спаслись бегством под стол.
Альфред прижался щекой к мехам, его пальцы бегали по клавишам. С довольным выражением лица он шевелил губами в такт переменного темпа медленного вальса.
Йордис лежала на столе в чистой ночной рубашке с большой подушкой под головой и ребенком у груди. Укрытая до половины ватным одеялом в застиранном цветастом пододеяльнике. Полная луна поднялась настолько, что смогла заглянуть в окно кухни. Небо было чистое и звездное, но вечер — темный.
Сестры переглянулись, словно поблагодарили друг друга за совместно проделанную работу.
Хельге стало жарко, хотя на ней было старое летнее платье с открытым воротом. Она высунулась в окно, чтобы глотнуть свежего воздуха, забыв о том, что, соблюдая правила светомаскировки, следует спустить шторы. Окно было разрисовано морозным узором. Дрожащая пелена холода впорхнула в комнату.
— Вы уже придумали, как назовете ребенка? — спросила Эмма, не прерывая танца.
Йордис взглянула на девочку, которая вдруг стала действительностью.
— Ее будут звать Хербьёрг!
— Какое-то языческое имя! — заметила повитуха и продолжала танцевать, насколько ей позволяла спина.
— Это не важно, — сказала Йордис.
Примечания
1
Тинг — древнескандинавское вече. Слово сохранено в названиях многих законодательных собраний Скандинавии. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Фогт — судебный пристав.
3
Варг (от норв.Varg) — волк.
4
Коммерселестер — старая норвежская мера водоизмещения, равная 2,08 тонны.
5
Кристиания — так в честь короля Кристиана IV с 1624г. назывался город Осло. С 1 января 1925г. ему возвращено старое название — Осло.
6
"Европейская помощь» — организация, созданная в Норвегии в 1946 г. с целью оказания гуманитарной помощи нуждающимся.
7
Здесь и далее — стихи в переводе Норы Киямовой.
8
Ниссе — существа из скандинавского фольклора.
9
17 Мая — национальный праздник Норвегии. 17 мая 1814г. была принята норвежская конституция.
10
Петтер Длсс (1647—1707) — норвежский поэт и пастор, живший в Северной Норвегии и писавший о ней.
11
Амт — так с 1662 по 1918г. называлась основная административная единица Норвегии.
12
Хёвдинг — военный вождь у древних норвежцев.
13
Амтман — губернатор.
14
Транмель Мартин (1879 — 1967) — норвежский политик, социал-демократ.
15
Ландсмол (или нюнорск) — второй государственный язык Норвегии, составленный на основе норвежских диалектов в XIX веке поэтом и лингвистом-самоучкой Иваром Осеном. В некоторых школах Норвегии преподавание ведется на этом языке.
16
Нашунал Самлинг — норвежская нацистская партия (1933—1946).
17
"Полосатые" — так в Норвегии называли тех, кто во время оккупации сотрудничал с немцами.
Интервал:
Закладка: