Пэлем Вудхауз - Том 9. Лорд Бискертон и другие
- Название:Том 9. Лорд Бискертон и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94297-008-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 9. Лорд Бискертон и другие краткое содержание
В этой книге мы вновь встречаемся с новыми героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся.
Том 9. Лорд Бискертон и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мой банджист…
— Кто, черт его возьми, написал слова? — прогромыхал Плам.
— …Ты сыграй от души…
— Автор сидит рядом с тобой! — взвизгнула Этель.
— Этот чудный мотив…
— Кто? — допытывался Плам. — Кто, ты сказала?
— Он сидит рядом с тобой, Плам!
На лбу у Композитора набухали вены; он пытался переиграть действие второго плана, развивавшееся в дюймах от его правой руки. К его чести надо сказать, что мелодию он наиграл не дрогнув. Что же касается слов, то разобрать их становилось тем труднее, чем больше на него давила публика. Я вдруг понял, что для удобства Плама вожу пальцем под словами песен, которые имеют все меньшую связь с тем, что пел Композитор. В рядах Общества Альтернативной Музыки нарастало разочарование. Они стеклись на Вудхауза, а им всучили некое подобие Льюиса Кэрролла. Плам тоже забеспокоился. Его вниманием в ущерб песням завладел стол, на котором уже стоял чай.
Ну а в саду происходило нечто в духе Генри Джеймса: наш фотограф прижался носом к стеклу, словно Квинт из повести «Поворот винта».
Наконец на горизонте забрезжила последняя песня. В предшествовавшей ей тишине — ибо вежливый всплеск аплодисментов, начавших заседание, уже развеялся — Композитор, нюхом чуя финиш, перевел дыхание. Этель, воспользовавшись моментом, наклонилась и похлопала меня по плечу.
— Плам, — прожужжала она, — и сам писал хорошие песни.
— Что там, очень хорошие, — подтвердил Плам, неспособный более противиться тяге стола. — Чаю!
Отовсюду понабежали горничные и сменили влажные скатерти, обнажив то, что лучше всего назвать английским чаем по-техасски. Горы сэндвичей высились, как Аппалачи, пирожные величиной напоминали тачку. Я почувствовал, как Плам дрожит.
— Великолепно! — провозгласил он. — О, это просто великолепно!
Этель была другого мнения. Твердой рукой она подхватила его под локоть.
— Нет, Плам, домой. Сколько можно! Уже очень поздно. Ты же не хочешь опоздать к телевизору?
В последний раз я видел его в дверях. Глаза его, исполненные тоски, были прикованы к чайному столу.
— Пока, — с сожалением помахал он сэндвичам и — исчез навсегда.
Я повернулся к Композитору, чье лицо постепенно приобретало естественный цвет.
— Чаю? — предложил я.
Он с отвращением окинул взглядом стол.
— Не найдется ли здесь чего-нибудь выпить?
— Стоящая мысль, — согласился я. Все-таки не каждый день приходится встречаться с живой легендой.
Перевел Т. Чепайтис
Примечания
1
Тысяча (франц.).
2
Известный стадион Лондона, названный в честь Томаса Лорда, купившего его в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба.
3
Непревзойденное совершенство (лат.)
4
Клюшка для гольфа.
5
Святая святых (лат.).
6
Тысяча (франц.).
7
Вежливости (в духе) старого режима (франц.).
8
Довольно бессмысленные восклицания (первое из них значит, правда, «совершенно» или «замечательно»).
9
— Солнце! — Да! — Красиво! — Черт подери! (франц.).
10
Правда. Да, это правда, старик. О ла-ла, это правда (франц.).
11
Омлет со специями (франц.).
12
Еще кофе (искаж. франц.).
13
Злодей! Убийца! (франц.).
14
Точном слове (франц.).
15
Цыпленок с картошкой. Брюссельский салат (франц.).
16
Мысль (франц.).
17
Мать (франц.).
18
Положение обязывает (франц.); собственно, слово «noblesse» значит «знатность».
19
Тим Райс — автор либретто опер Уэббера «Иисус Христос», «Эвита», «Призрак в Опере».
Интервал:
Закладка: