Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие
- Название:Том 12. Лорд Дройтвич и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-94297-042-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие краткое содержание
В этой книге три романа П.Г. Вудхауза, ранее не публиковавшиеся: «Неуемная Джилл», «На Вашем месте» и «Французские каникулы».
Том 12. Лорд Дройтвич и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Где черт вас дери дело Киболя впрс».
Скомкав бумажку и бросив под стол, он удивился мелочности начальника. И все ему неймется! Поистине, суета. Однако, вспомнив о своей победе, маркиз оживился, кликнул лакея и заказал виски с содовой.
Осмотрев яхту и вернувшись в отель, Терри постояла на ступеньках, чтобы полюбоваться видом. Он нравился ей и прежде, но теперь песок стал золотистей, море — синее, острова — еще волшебнее. Что поделаешь, любовь обостряет чувства.
Двадцать минут, только двадцать минут назад он сидел за машинкой. Фредди извинился:
— Привет, Джеф! Прости, что мешаем.
— Ничего, ничего.
— Показываю мисс Трент яхту. Мисс Трент, граф д'Эскриньон.
Так это и началось.
Терри пошла в номер. Кейт читала «Нью-Йорк Гералд Трибьюн», умиротворявшую ее тоскующее сердце.
— Ну как, поплавала? — спросила она.
— Да, — отвечала Терри. — И познакомилась с Грегори Пеком. Он граф.
— Еще бы!
— Нет, правда. У него отец маркиз.
Кейт фыркнула. У нее было свое мнение о французских маркизах.
— Очень милый, — сказала Терри и пошла переодеться к ланчу. Повесть свою она немного сократила, скажем — не упомянула о том, что, когда Фредди куда-то позвали, Джеф немедленно ее обнял, и поцеловал, и стал говорить что-то вроде «Je t'aime» и «Je t'adore». [111] Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
Кейт всего не расскажешь; но кое-что сказать надо.
— Да, кстати, — крикнула она. — Я домой не еду.
— Что!
— Не е-ду! Прости, ошиблась. В Ровиле очень хорошо.
Глава VI
Пьер Александр Бюиссонад, комиссар полиции, сидел у себя на Рю Мостель. Он был крупноват, с багровой складчатой шеей (вид сзади) и густыми бровями. Мнения по его поводу разделялись на две школы; одни считали его неправдоподобно учтивым, дельным и надежным, другие — чем-то вроде озверевшей черепахи. К первой школе, заметим, принадлежал только он сам.
Сейчас он беседовал с человеком, который хотел получить право на огнестрельное оружие. К пятой минуте разговора кроткий посетитель по фамилии Флош решительно стал адептом второй школы, поскольку комиссар сообщил ему, что дверь не заперта, а на всяких идиотов времени не напасешься.
— Я же хочу получить разрешение! — напомнил Флош. — Можете вы его дать?
— Нет.
— Почему?
— Потому, — отвечал Пьер Александр четко, как на экзамене.
— Я живу в опасном районе!
— Переезжайте в безопасный.
— Я поздно возвращаюсь. Понимаете, я играю на кларнете.
— Не играйте. Есть другие занятия.
— Какие?
— Здесь не бюро по найму.
— А если на меня нападет апаш?
— Тогда я вам дам разрешение.
— Так он же меня убьет!
— Естественно.
— В жизни не слышал такой чепухи! — сказал кларнетист. Комиссар на него посмотрел.
— Все, — сказал он. — Некогда мне разговаривать. Не нравятся вам законы, сами и меняйте.
— Если бы я мог! Да чихал я на эти…
— Что-о-о? Еще одно слово, и я вас арестую. Нет, какая наглость! Какая низость! Вон отсюда! Да вы анархист! Эй, Пюнэ!
— Да, господин комиссар?
— Вывести.
Несчастный Флош выскользнул сам, терзаясь мрачными мыслями, а комиссар грозно повернулся к подчиненному, который, как все подчиненные таких начальников, выглядел старше своих лет.
— Вот что, Пюнэ, — сказал он. — Вы дурак и остолоп. Сколько раз сказано, всякими мелочами меня не обременять. Разрешение, видите ли! А вы что, маленький? Ладно. Кто там теперь? Жалоба на таксиста? А может, на хозяйку? Или собачка потерялась? Что вы стоите, как идиот?! От-ве-чай-те!
— Там дама, господин комиссар. Мадам Пэглэр.
— Чего ей надо?
— Не знаю, господин комиссар.
— Вот и не пускайте.
— То есть как «не пускайте»? — удивилась миссис Пеглер, вплывая, словно галеон под парусами. — Хорошенькие порядки! Это вы комиссар?
— Я, мадам.
— Значит, вы мне и нужны. — И она плотно уселась в кресло.
Комиссар воздел к потолку и руки, и взоры, явно спрашивая Всевышнего, почему Он допускает такие издевательства над достойными людьми.
— Нужен! — дрожащим голосом воскликнул он. — Кто вас обидел, а? На кого жалуетесь, на мужа? Разрешите сообщить, примирение семейств не входит в мои обязанности. Если супруг не привел сожительницу в дом, мы не имеем права вмешиваться. Что, привел? Я вас спрашиваю!
— Экут, месье… [112] Послушайте, месье… (франц.).
— Привел или нет? Если да, сообщите в прокурорский надзор, и я приму свои меры. Если нет — па-апросил бы…
— Муа, же… [113] Я… (франц.).
— Хватит. Все ясно. Он вас побил. Тогда представьте в суд два показания свидетелей. В суд! Не мне! Нет, сколько можно! Я добрый человек, мадам, но…
— А ну вас! — сказала миссис Пеглер.
Вернее, она сказала что-то соответствующее по-французски, а это звучит помягче, и все же комиссар был потрясен. Оторвав взоры от неба, он посмотрел на посетительницу точно так, как смотрел на Флоша.
— Мадам!
— При чем тут муж? Он в Америке. Если вы помолчите, я вам объясню, зачем пришла.
Комиссар несколько смягчился. Слово «Америка» ему понравилось. Как все французские чиновники, он считал, что американцы богаты, и кое-что из их денег перепадает достойным людям. Приветливым он быть не мог, но что умел, то сделал.
— Слушаю, мадам, — сказал он не точно так, как сказал бы это голубь, но с некоторым сходством.
Миссис Пеглер заколебалась.
— Строго между нами…
— Естественно, мадам!
— Это дальше не пойдет?
— Ну, что вы, мадам!
— Наверное, вы слышали о мистере Карпентере. У него большая яхта.
— Конечно, мадам! Богатый американец.
— Именно. Так вот, я хочу, чтобы он женился на моей племяннице.
— Да, мадам?
— Да. Все шло хорошо, и вдруг…
— Они поссорились, мадам?
— Нет. У Мэвис на это ума не хватит. Появилась некая особа…
Комиссар сокрушенно поцокал, явственно удивляясь царящему в мире злу.
— Кто именно, мадам?
— Живет в отеле «Сплендид» под фамилией Трент. Комиссар уважал людей, живущих в таких отелях.
— Вы хотите, чтобы я приказал обыскать ее номер?
— Нет, не хочу. Идите туда сами.
Месье Бюиссонад побагровел. Он сознавал свой ранг и собирался объяснить, что комиссар — это вам не топтун какой-нибудь, но миссис Пеглер успела заметить:
— Дам пять тысяч долларов.
Он судорожно глотнул, вращая глазами, шевеля усами. Его, несомненно, оскорбили, но реагировал на обиды он точно так же, как Пу-Ба, [114] Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
то есть, не отвечая, быстро подсчитывал, сколько же это будет франков.
— Ну, как? — напомнила миссис Пеглер. Он очнулся. Франков оказалось немало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: