Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)
- Название:Феерия для другого раза II (Норманс)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фоліо
- Год:2003
- Город:Харків
- ISBN:966-03-2332-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс) краткое содержание
Большой интерес для почитателей Л.-Ф. Селина (1894–1961) – классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века – представляет первое издание на русском языке романов «Феерия для другого раза…» и «Бойня».
Главные действующие лица «Феерии…», как и знаменитой трилогии «Из замка в замок», «Север», «Ригодон», – сам Селин, его жена Лили-Арлетт и кот Вебер. А еще Париж, в апреле 1944 г. подвергшийся бомбардировкам американских и английских ВВС. Обезумевшие соседи, вороватые консьержки, беженцы, одичавшие животные – огромная и скорбная процессия живых и мертвых проходит перед Селином. Он – зритель Конца Света, хроникер трагических событий, оказавшийся в нужном месте в нужный час. А впереди – бегство, новые испытания…
Феерия для другого раза II (Норманс) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
157
Визио позаимствовано из романа «Смерть в кредит». Так Селин именует жилое здание по улице Жирардон.
158
Плиний, называемый Старшим, или Натуралистом (23–79 н. э.), был автором ста шестидесяти произведений, из которых сохранилось лишь тридцать семь томов «Естественной истории». Он командовал римским флотом, который базировался близ Неаполя, когда в 79 г. н. э. произошло извержение Везувия, разрушившее города Геркуланум и Помпеи. «Большая энциклопедия», источник, которым пользовался Селин, так описывает смерть Плиния: «Он поднялся туда, откуда мог беспрепятственно наблюдать за этим явлением природы. Затем, повинуясь исследовательскому импульсу, он захотел увидеть это вблизи и подошел к самому подножию вулкана. Там он и погиб, задохнувшись в газовых испарениях». «‹…› никто не будет спорить с Плинием Старшим! он все еще пользуется авторитетом!..» – восклицает Селин во второй части «Феерии». Но Плиний, став жертвой своей страсти ученого-исследователя, не оставил ни единой строки описания извержения. Обстоятельства его смерти стали известны только благодаря письму его племянника, Плиния Младшего. Селин, наблюдающий бомбежку в Париже, сравнивает себя с Плинием Старшим, детально описывающим катастрофу, при которой присутствует.
Но между Селином и Плинием Старшим разница в том, что Селин ничего не делает для того, чтобы видеть бомбардировку с близкого расстояния. Правда, в отличие от остальных жильцов, он все же заставляет себя наблюдать за ней. И хотя он избегает мест катастроф, он отправляется в Германию, находящуюся на пороге краха и вторжения вражеских войск, с твердым намерением попасть в Данию. Так как Селин, думая о Плинии, пользовался «Большой энциклопедией», он нашел там и другое высказывание Натуралиста: о смерти – «величайшем благе, дарованном человеку природой», которое пришлось ему по душе.
159
Эти две строки предвосхищают события: запас бутылок будет найден только в конце повествования.
160
Распай, точное название этого справочника – «Медицина и фармация в домашних условиях». В нем содержатся «все необходимые теоретические и практические сведения о том, как самостоятельно приготовить настойки, отвары, выбрать готовые лекарственные средства, чтобы сохранить свое здоровье и вылечиться». Этот справочник был выпущен Франсуа-Венсаном Распайем в 1945 г. В наши дни его можно найти во многих домах Франции. В 1935 г. эта книга была переиздана в семьдесят седьмой раз.
161
Слово «шамп» в данном случае обозначает шампанское.
162
«Шабанэ» – бордель высшего класса, находился на улице с тем же названием, поблизости от пассажа Шуазель. В данном случае, несмотря на заглавную букву, это слово употребляется в жаргонном значении «бардак». Но тут возникает вопрос о времени его возникновения: слово в данном значении появилось в 1842 г., в то время как упомянутое заведение было открыто не ранее 1880 г.
163
Этот Резервуар является ни чем иным, как водонапорной башней, расположенной в начале улицы Мон-Сени.
164
Чтобы добраться до улицы Жирардон, следует пройти по улицам Удон, Аббатисс, Равиньян и д'Оршам. Названия, приведенные в этом эпизоде, являются названиями монмартрских улиц, которые, однако, не соответствуют действительной топографии.
165
Упоминаемый маленький гараж – это гараж, расположенный на проспекте Жюно.
166
Само указание является приблизительным. Так, Медон находится на определенном расстоянии от Аржантей.
167
Сесиль Сорель, которая даже в возрасте семидесяти шести лет умела заставить говорить о себе, вызывать разговоры и толки, могла послужить прототипом образа столетней актрисы театра «Комеди Франсез».
168
Это были годы расцвета «идейной» литературы, о которой так много писал Сартр в 1945 г.
169
С начала XIX века проститутки во Франции были вынуждены проходить регистрацию. Закон Марты Ришар, принятый 13 апреля 1946 г. отменил регистрационные карточки (билеты), но заменил их санитарными картами, которые просуществовали до 1960 г.
170
Подобное искажение арабского слова «лукум» не единично. По еще более непонятной причине Селин уже использовал это слово в сочетании «хараш-лукум».
171
Селин уже упоминал оперу «Богема», говоря об Арлетт и ее муже.
172
«Это большая ария», но не из «Богемы». Селин плавно переходит от оперы «Богема» к опере «Луиза», музыкальной драме Гюстава Шарпантье. Произведения написаны соответственно в 1898 и 1900 гг. для постановки в «Комической опере», которая находилась недалеко от пассажа Шуазель. Ария Луизы (III акт) начиналась словами:
С тех пор как отдалась в расцвете сил,
Ты все цветы лишь мне одной дарил.
Душа моя! Феерия! Волна!
От поцелуя я еще пьяна!
Само название «Луиза» будет упомянуто далее в тексте.
173
Никаких указаний или упоминаний о существовании Винслоу, инженера и изобретателя паровой системы, не было найдено. Не хотел ли Селин подшутить таким образом над врачом, носившим ту же фамилию в XVIII веке, который интересовался кровеносной системой и строением сосудов?
174
Баньоль – имеется в виду Баньоль-де-л'Орн.
175
Имя Фернана де Бринона сокращено и употребляется как оскорбление.
176
Имена жильцов с восьмого этажа (Роза вместо Розетта) совпадают с именами персонажей оперы Пьерне «С любовью не шутят» (1910), либретто написано по комедии А. де Мюссе.
177
Речь идет о пятиугольном столе серого цвета с дубовой окантовкой, который Селин купил в Женеве в 20-х годах.
178
Это название связывает улицу Сен-Дэрёр и виллу Леандр, которые находятся друг против друга на проспекте Жюно.
179
Под именем Норбера Селин выводит образ своего монмартского друга Робера Ле Вигана, который последует за Фердинандом и Лили в Германию. Он жил совсем рядом, в доме № 8 по улице Жирардон, с другой стороны проспекта Жюно. Он был далек от того безумия, которое ему приписывает Селин во второй части «Феерии», однако со времени высадки союзников 6 июня Ле Виган забаррикадировался в своей квартире и вознамерился противиться всеми силами аресту. Немного позже он уехал в Баден-Баден, где они вместе с Селином пережили немецкую одиссею, описанную в трилогии «Из замка в замок», «Север», «Ригодон».
180
«Франсез» – название театра «Комеди Франсез». Жоэнвилль – место расположения самых крупных киностудий.
181
Интервал:
Закладка: