Проспер Мериме - Гузла

Тут можно читать онлайн Проспер Мериме - Гузла - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1983. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Проспер Мериме - Гузла краткое содержание

Гузла - описание и краткое содержание, автор Проспер Мериме, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Гузла» («Гусли») — сборник баллад, сочиненных Мериме (за исключением последней) и воспевающих величие и героизм народа, который напрягал свои силы в борьбе за свободу, против иноземных поработителей.

Гузла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гузла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Проспер Мериме
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

61

Красная шапочка на голове женщины — признак девственности. Девушка, которая, согрешив, осмелилась бы публично появиться в красной шапочке, рискует тем, что священник может сорвать шапочку у нее с головы, после чего кто-либо из родственников обрезает ей волосы в знак бесчестия. ( Прим. автора. )

62

Самая обычная манера приветствия. Встречаясь с мужчиной, которого она однажды уже видела, девушка целуется с ним. Когда вы просите гостеприимства у ворот чьего-нибудь дома, жена или старшая дочь хозяина принимает у вас уздечку и целует вас, как только вы спешились. Когда вас встречает таким образом девушка, это очень приятно. Но когда вас встречает замужняя женщина, это имеет свои отрицательные стороны. Надо вам знать, что, должно быть, из чрезмерной скромности и в знак презрения к свету замужняя женщина почти никогда не моет лицо; поэтому все они ужасно грязны. ( Прим. автора. )

63

Очевидно, тоже для того, чтобы сватать ее. ( Прим. автора. )

64

Итальянское имя. В морлакских повестях итальянцам часто отводится мерзкая роль. Паса вьера (песья вера) и лацманска вьера (итальянская вера) — два синонимичных бранных выражения. ( Прим. автора. )

65

Во всех странах существует поверье, что жаба — ядовитое животное. Из английской истории известно, что одного короля отравил монах, опоив его элем, в котором он предварительно утопил жабу. ( Прим. автора. )

66

Этот отрывок примечателен своей простотой и энергичной сжатостью. ( Прим. автора. )

67

Я слышал, как это место баллады пелось и так и так. ( Прим. автора. )

68

Эта баллада может дать представление о современных вкусах. В ней имеются элементы жеманства, примешивающиеся к простоте старинных иллирийских песен Маглановича. Может быть, надо принять во внимание также и чрезвычайную склонность морлаков ко всему чудесному. ( Прим. автора. )

69

Зимой арнауты обертывают себе уши, щеки и большую часть лба натянутым на голову башлыком, концы которого завязываются под подбородком. ( Прим. автора. )

70

Намек на обычай, предписывающий девушкам носить этот грубый род обуви до замужества. После свадьбы они могут носить туфли ( пашмаки ), как турецкие женщины. ( Прим. автора. )

71

Эта часть мужской одежды украшается особенно роскошно. ( Прим. автора. )

72

Здесь мы видим, как иллирийский поэт переделывает миф об Орфее и Эвридике, хотя я уверен, он никогда не читал Вергилия. ( Прим. автора. )

73

Вернейший признак дурного глаза. ( Прим. автора. )

74

Не следует забывать, что дурной глаз — свойство, часто передающееся по наследству.

75

Дружба высоко чтится среди морлаков, и доныне довольно часто случается, что два человека связывают себя чем-то вроде новых братских уз. В иллирийском религиозном ритуале есть молитвы, благословляющие этот союз двух друзей, дающих клятву всю жизнь оказывать друг другу помощь и защиту. Двое мужчин, связанных этой религиозной церемонией, называются побратимы , две женщины – посестримки , то есть полубратья, полусестры. Часто можно наблюдать случаи, когда побратимы жертвуют жизнью друг для друга, а если бы между ними возникла ссора, это было бы принято всеми с возмущением, как у нас — дурное обращение сына с отцом. Но так как морлаки очень любят крепкие напитки и во хмелю иной раз забывают о своих обоюдных дружеских клятвах, то присутствующие всегда стараются разъединить побратимов, чтобы предупредить ссоры, всегда приводящие к роковой развязке в стране, где все мужчины ходят вооруженными.

Я видел, как в Книне одна молодая морлачка умерла от горя, когда потеряла подругу, которая погибла, выпав из окна. ( Прим. автора. )

...то есть полубратья, полусестры. — В данном случае Мериме спутал значения русских приставок «по» и «полу».

76

Представление о том, что синеватый огонек, мерцающий на могилах, свидетельствует о присутствии души умершего, встречается у многих народов и очень распространено в Иллирии.

Стиль этой баллады трогателен в своей простоте, которая является качеством довольно редким в иллирийской поэзии наших дней. ( Прим. автора. )

77

Это слово не имеет никакого смысла. Иллирийские матросы все время повторяют его нараспев, когда гребут, чтобы придать своим движениям размеренность. У моряков всех стран есть свои особые словечки или возгласы, которыми они сопровождают все свои движения во время работы. ( Прим. автора. )

78

Многие из этих ладей вмещают до шестидесяти человек, но они так узки, что два человека, сидящие друг против друга, чувствуют себя не вполне свободно. ( Прим. автора. )

79

Каждое судно, как правило, носит имя святого, являющегося покровителем капитана. ( Прим. автора. )

80

Каррака — большое парусное судно.

81

Эта глупая шутка в ходу у всех приморских народов. ( Прим. автора. )

82

Мне неизвестно, в какую эпоху произошло событие, послужившее сюжетом этой маленькой поэмы. Гузлар, исполнявший ее для меня, смог сообщить мне только одно: что он слышал ее от отца и что она принадлежит к числу древнейших. ( Прим. автора. )

83

Морлаки терпеть не могут далматинцев, которые отвечают им тем же. Дальше мы увидим, что поражение автор приписывает измене далматинцев. ( Прим. автора. )

84

В этой стране евреев ненавидят и христиане и турки; во всех войнах те и другие поступали с ними исключительно жестоко. Они и были и доныне остались несчастными, как «летающая рыба», — пользуюсь остроумным сравнением сэра Вальтер Скотта. ( Прим. автора. )

85

Баня Лука долгое время была столицей боснийского беглербея. Теперь столица этого пашалыка — Босна Серай. ( Прим. автора. )

86

Иллирийский обычай, равносильный клятве победить или умереть. ( Прим. автора. )

87

Селихтар — турецкое слово, в переводе означающее «меченосец». Это одна из главнейших должностей при дворе паши.

88

Дом Кальме (1672—1757) — французский ученый монах-бенедиктинец. Дом — сокращенное лат. dominus — господин.

89

Эта очень старинная баллада, облеченная в драматическую форму, редко встречающуюся в иллирийской поэзии, считается образцом хорошего стиля у морлакских гузларов. Говорят, что основанием для нее послужило истинное происшествие, и в долине Синя до сих пор еще показывают старинную могилу, в которой покоятся Софья и бей Мойна. ( Прим. автора. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Проспер Мериме читать все книги автора по порядку

Проспер Мериме - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гузла отзывы


Отзывы читателей о книге Гузла, автор: Проспер Мериме. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x