Проспер Мериме - Гузла
- Название:Гузла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Гузла краткое содержание
«Гузла» («Гусли») — сборник баллад, сочиненных Мериме (за исключением последней) и воспевающих величие и героизм народа, который напрягал свои силы в борьбе за свободу, против иноземных поработителей.
Гузла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
Кум — это крестный отец одного из молодых. Он сопровождает их в церковь и следует за ними до спальни, где развязывает пояс новобрачному, который, согласно старинному суеверию, не должен ничего разрезать, связывать или развязывать. Кум имеет даже право потребовать, чтобы супругов раздели в его присутствии. Когда, по его мнению, брак уже совершился, он стреляет в воздух из пистолета, и вслед за тем все сваты начинают издавать радостные крики и стрелять в воздух. ( Прим. автора. )
91
Это члены обоих семейств, собравшихся на свадьбу. Глава одной из семей является как бы старшиной сватов и называется старисват . Двое молодых людей, называемых ливери , сопровождают невесту и покидают ее лишь тогда, когда кум передает ее мужу. ( Прим. автора. )
92
Бим-баши — так в турецкой армии назывался начальник тысячи.
93
Во время пути невесты сваты все время стреляют из пистолетов — таков обычный аккомпанемент всех праздников — и издают ужасные вопли. Прибавьте к этому гузларов и музыкантш, которые поют эпиталамы, зачастую импровизированные, и вы получите представление о невероятном шуме, которым сопровождается морлакская свадьба. ( Прим. автора. )
94
Входя в дом мужа, невеста получает из рук свекрови или одной из родственниц (со стороны мужа) полное решето орехов; она кидает их через голову, а затем целует порог дома. ( Прим. автора. )
95
Женщина получает в приданое только одежду и иногда еще корову, но она имеет право требовать подарков у каждого из сватов, а кроме того, ей принадлежит все, что она сумеет у них стащить. В 1812 году я утратил таким образом прекрасные часы; к счастью, невеста не знала их цены, и я смог выкупить их за два цехина. ( Прим. автора. )
96
Нечто вроде вампира (см. Заметку О вампиризме ). ( Прим. автора. )
97
Этим предохранительным средством пользуются очень часто. Считается, что оно очень помогает. ( Прим. автора. )
98
Все заставляет думать, что эта песня действительно представляет собой импровизацию. Среди своих соотечественников Магланович пользовался большой славой как импровизатор. По словам знатоков, этот его экспромт — один из самых удачных. ( Прим. автора. )
99
Намек на древние сооружения, величавые развалины которых попадаются там на каждом шагу. ( Прим. автора. )
100
В морлакских семьях муж спит на кровати, если таковая имеется, а жена на полу. Это одно из доказательств того презрения, с которым относятся в этой стране к женщинам. Муж никогда не упоминает имени своей жены перед чужими, не извинившись: «Простите, моя жéна». ( Прим. автора. )
101
Православный, похороненный на католическом кладбище, становится вампиром, и наоборот. ( Прим. автора. )
102
Турецкие стремена плоски, похожи на башмаки и остры по краям, поэтому они служат шпорами. ( Прим. автора. )
103
Этот экспромт был сочинен по моей просьбе старым морлаком в честь одной англичанки, посетившей Трогире в 1816 году. В книге полковника барона фон Мейендорфа, где описывается его путешествие в Бухару, я нашел песню киргизской девушки, очень похожую на эту. Позволяю себе привести ее здесь.
Видишь снег? Тело мое белей его. Видишь на снегу кровь зарезанного барана? Щеки мои алей ее. Взойди на эту гору, ты найдешь там обгорелый ствол дерева; но косы мои черней его. Около султана всегда есть муллы, которые много пишут, но мои брови черней их чернил. ( Прим. автора. )
Мейендорф , Георгий Казимирович (1790—1863) — русский военный и путешественник. Его книга «Путешествие из Оренбурга в Бухару» вышла в Париже в 1826 году.
104
Этот отрывок баллады интересен прекрасным описанием вампира. По-видимому, он связан с одной из мелких войн, которые вели гайдуки с венецианским подестóй. ( Прим. автора. )
105
Явные признаки вампиризма. ( Прим. автора. )
106
Очевидно, эта интересная баллада не дошла до нас целиком. Можно предположить, что предлагаемый отрывок составлял раньше часть поэмы о жизни двух пиратов, Лепы и Черногора, от которой сохранился лишь один эпизод.
В первой строфе содержатся проклятия тем, кто стал виновником гибели обоих героев. Судя по их именам, один из тех, кого поэт, по всей видимости, обвиняет в предательстве, был морлак, а другой — далматинец или итальянец.
Вторая строфа написана другим размером, — не знаю, имел ли основание старик, который исполнял эту песню для меня, присоединить ее ко всему остальному. Впрочем, выраженные в ней чувства разделяются всеми морлаками. Рассказ о ссоре двух друзей начинается лишь с четвертой строфы. ( Прим. автора. )
107
Здесь автор наивно выдает причину своего восхищения этими двумя разбойниками. ( Прим. автора. )
108
Как известно, в Венеции изготовлялись в большом количестве золотые и серебряные парчовые ткани восточных стран. ( Прим. автора. )
109
При вождях всегда состоят своего рода пажи, которые в мирное время носят их трубки и варят им кофе, а во время войны заряжают ружья и пистолеты. В этом состоят главные обязанности морлакского пажа. ( Прим. автора. )
110
По этой черточке можно судить, каким уважением пользуются старики и поэты. ( Прим. автора. )
111
Когда бывает убит один из членов рода, сородичи стараются умертвить кого-либо из членов рода убийцы. Этот последний тоже находит мстителей, и нередко случается, что в течение года погибает человек двадцать из-за ссоры, к которой они не имели никакого отношения. Мир может быть заключен лишь тогда, когда с обеих сторон насчитывается равное количество убитых. Мириться, имея одним убитым больше, — значит признать себя побежденным. ( Прим. автора. )
112
Буквально — копченую баранину с капустой: кушанье, называемое иллирийцами паштерма . ( Прим. автора. )
113
«Брат» употреблено здесь как синоним слова «друг». ( Прим. автора. )
114
Эта последняя черточка весьма характерна. ( Прим. автора. )
115
Ева. ( Прим. автора. )
116
Женщины украшают цехинами свои волосы, заплетенные в косы, спадающие на плечи. Эта мода особенно распространена в районах, примыкающих к турецким провинциям. ( Прим. автора. )
117
В Мире волшебства знаменитого доктора Бальтазара Беккера я нашел одну историю, весьма сходную с этой:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: