Станислав Виткевич - Наркотики. Единственный выход
- Название:Наркотики. Единственный выход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вахазар; РИПОЛ КЛАССИК
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-88190-015-4; 5-7905-1802-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Виткевич - Наркотики. Единственный выход краткое содержание
Станислав Игнаций Виткевич (1885—1939) — выдающийся польский писатель и художник авангарда. В своих произведениях показал деформацию и алогизм современной цивилизации, выразил предчувствие ее краха. В книгу вошли эссе «Наркотики» (1930) и роман «Единственный выход» (1931—1933), впервые публикуемые на русском языке.
Наркотики. Единственный выход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во всяком случае, я удивлен, что редакция „Литературных ведомостей“ терпит на своих так называемых „полосах“ такого рода неэтичные литературные выходки. Обвинить кого-либо в литературной критике в злостном кокаинизме (а как иначе понять это самое „изнурение“) — значит, попросту оклеветать. Можно обвинить в истощении творческих сил, но это требует доказательств, притом не на основании дурацких сплетен. (Прим. авт.)
5
Еженедельный пьяница (нем.).
6
Ежеквартальный кокаинист (нем.).
7
В русском стиле (фр.).
8
Дурманящих средств (фр.).
9
Дух, душа (нем.).
10
Дух, разум (фр.).
11
С перерывами (фр.).
12
«Настоящая колбаса с помадой», т. е. полная чепуха (нем.).
13
Ползучий процесс (нем.).
14
Похмелье (нем.); дословно: кошачий визг.
15
«Опиум создан для больших бездельников» (нем.).
16
От лат.: doctor philosophiae — доктор философии.
17
Ловушка, западня (фр.).
18
От нем.: Weltschmerz — мировая скорбь.
19
Простите мне гротескный оборот (фр.).
20
Производительность (фр.).
21
«Приложение» (лат.).
22
«Убийственном» (фр.).
23
«За этим блестящим фасадом — только руины» (нем.).
24
«Строение тела и характер» (нем.).
25
Дух (фр.).
26
От фр.: causerie — непринужденная беседа.
27
Художники, бросавшие курить, лучше всех знают, как действует никотин на ощущение цвета и даже на уверенность рисунка. Мир превращается просто в серую тряпку, а линия теряет свою абсолютную определенность, то единственное, что составляет ее сущностную ценность (Прим. авт.).
28
Кстати (фр.).
29
От фр.: manigance — ухищрение.
30
Образец, пример (нем.).
31
Образчик (фр.).
32
«Ты — тони!» — обыграно польское название табака: tytoń.
33
«Мои истины — ничто для других» (нем.).
34
Фр. калька пол. словосочетания «dobra nasza».
35
От фр. tub — широкий плоский таз.
3«Во что бы то ни стало» (фр.).
36
То есть как на вино, так и на пиво. Прирожденные «водочные» алкоголики перейдут на пиво и вино, только в бешеных количествах. А остальные тоже понемногу сопьются, подвергая себя еще и постепенному воздействию побочных компонентов этих напитков, помимо отравления самим алкоголем. Впрочем, пиво и вино в 95% случаев — лишь введение в «stiffdrink*»’и, то бишь попросту водяру. (Прим. авт.)
* Крепкий напиток (англ.).
37
Он был предсказан мною еще перед войной, в 1912 г., в работе, к сожалению (?), не опубликованной, которая вошла потом в трансформированном виде в книгу «Новые формы в живописи...» (Прим. авт.)
38
Бывших (фр.).
39
Точки отсчета (фр.).
40
«Свободны от наркотиков и алкоголя» (нем.).
41
К случаю (лат.).
42
Похмелье (нем.).
43
Либо (лат.).
44
От фр.: excitant — допинг.
45
«Ежеквартальный пьяница» (нем.).
46
Я [свое] сказал (англ.).
47
Выражение не мое. (Прим. авт.)
48
Отдельный оттиск. Варшава. Издание магистра фарм. Фр. Ирода, редактора «Фармацевтических ведомостей», 1928. (Прим. авт.)
49
«Искусственного рая» (фр.).
50
«Белая фея» (фр.).
51
Предположим (фр.).
52
«Морфий в соляном растворе» (лат.).
53
В суть (лат.).
54
Постепенным ослаблением (ит.).
55
Элемента (лат.).
56
Ей-богу! (англ).
57
В редакции 1858 года. Перевод М. Вахтеровой. (Ред.)
58
Вторая, наркотическая личность (фр.).
59
«Мескалиновые пуговицы» (англ.).
60
«Пейотль, растение, наполняющее глаза восторгом» (фр.).
61
«Опьянение мескалином» (нем.).
62
Здесь: по поводу (фр.).
63
«Великий занавес пейотля прорван» (фр.).
64
Странность реальности (фр.).
65
Простите мне гротескный оборот (фр.).
66
«Протокол сеанса» публикуется на с. 182—192 настоящего издания. (Ред.)
67
Когда-то, до войны, я был на Цейлоне и в Австралии, случалось мне и рассматривать фотографии мексиканских храмов, но ничто не объясняет этой реальной точности зрительного образа, бесконечно превосходящей самые точные воспоминания о только что виденных предметах. (Прим. авт.)
68
Клуазоне — французская эмаль.
69
Двумя годами позже я испытал нечто подобное, приняв я-йо в виде гармина Мерка, — разумеется, не считая портретных сеансов с пейотлем и мескалином. (Прим. авт.)
70
Здесь: на глазах (фр.).
71
Общая теория пейотля (нем.).
72
Все цитирую дословно по ночному протоколу. Под влиянием видений все это казалось мне доказанной истиной. (Прим. авт.)
73
Мрачный, похоронный (фр.).
74
Для королей (фр.).
75
Стальной синевы (фр.).
76
Индийская конопля (лат.).
77
Приложение (лат.).
78
Сокр. от лат.: pleno titulo — с соблюдением соответствующих титулов.
79
Блеск (нем.).
80
От фр.: parages — места, края.
81
Пример (лат.).
82
Прошу не подозревать меня в каком-то лжеаристократизме, но в спортивных кругах в основном в ходу какие-то диковинные фамилии, что естественно, поскольку в слоях, не охваченных дегенерацией, больше людей с крепкими мускулами. (Прим. авт.)
83
«Воющий пес» — тип, который множится в радиосферах (90%): он слушает музыку не музыкально, а чувственно, ему почти все равно, что слушать — Шимановского или игру пьяных гуралей, например, на гармошке. (Прим. авт.)
84
«Переоценка всех ценностей» (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: