Станислав Виткевич - Наркотики. Единственный выход
- Название:Наркотики. Единственный выход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вахазар; РИПОЛ КЛАССИК
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-88190-015-4; 5-7905-1802-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Виткевич - Наркотики. Единственный выход краткое содержание
Станислав Игнаций Виткевич (1885—1939) — выдающийся польский писатель и художник авангарда. В своих произведениях показал деформацию и алогизм современной цивилизации, выразил предчувствие ее краха. В книгу вошли эссе «Наркотики» (1930) и роман «Единственный выход» (1931—1933), впервые публикуемые на русском языке.
Наркотики. Единственный выход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
200
Польское бабьё (псевдоитал. версия пол. жаргонизма).
201
Преимущественно (фр.).
202
Светло-желтым цветом (фр.).
203
Тут кто-то помешал мне дописать предложение, а на другой день то ли я отвлекся, то ли забыл — не помню. (Прим. авт.)
204
Похмелье (нем.).
205
Например, такие понятия, как «раздрыгульство», означающее раздрызганную временность, соединенную с гульбой и балагурством; или, например, «гнукопальство», что означает гнусное копошение пальцами в том, что требует кропотливого исследования с помощью тонкого инструмента. Недурственно также понятие «мелкуна». (Прим. авт.)
206
Полностью, дословно (лат.).
207
Кора большого мозга, мантия (лат.).
208
«Находится в русле, движение по которому ведет к пропасти человеческого рода» (нем.).
209
«Очерках движения» (нем.).
210
«Трансцендентальная закономерность» (нем.).
211
А не все ли артисты уже превратились в дворовых? Вот вопрос, достойный первого попавшегося выродка прежнего Искусства. (Прим. авт.)
212
Кокаин в Англии называют «snow», что по-нашему значит «снег». (Прим. авт.)
213
Розы былого (фр.).
214
«По-любительски» (фр.).
215
Конная охота с гончими псами (фр.).
216
Втройне сверхшокирующее (англ.).
217
Прилегающие спортивные очки (англ.).
218
Еще немного виски (англ.).
219
К примеру, моя жена — очаровательная девушка! (англ.).
220
Я хочу предложить теорему, которая займет центральное место в данной дискуссии... (фр.)
221
Галльская болезнь (лат.).
222
Великолепно, изумительно! (англ.)
223
Претензия Лехоня ко мне, что «мои люди» говорят одним языком, неумна. Я не опускаюсь до описания кусков из жизни, а лишь пытаюсь (может, и безуспешно) создать тип интеллектуального романа, причем — философского, такого романа, который я сам захотел бы читать, но нет его, потому и пишу, а не для денег и признания, потому что ни того ни другого у меня и так никогда не будет. Упрек этого поэта, что мол моя княгиня говорит вульгарно, — смешон. Если мы находимся в сфере вульгарного реализма, то Лехонь, видимо, знает княгинь только по мидовским раутам. Но ведь там все элегантны! Людей надо видеть не в салонах, а в их повседневности, если уж на то пошло. А здесь наша аристократия ничем не отличается от худшего пошиба хамов. Я знаю это точно, хотя ни одной княгини рано утром не видел растрепанной, в постели. Так называемая «интуиция» — в этом все дело! (Прим. авт.)
224
Предлагаю слово «sens» [пол.: смысл] заменить словом «мудр». Стыдно, чтобы у нас для этого не оказалось своего слова. (Прим. авт.)
225
Мы — князья (фр.).
226
«Черный кот» (англ.).
227
«А когда он разогреет алкоголем и кокаином свой гнилой дух, тогда старый злодей блистает уворованными понятиями» (нем.).
228
«Вас никто не спрашивает, сэр», — сказала она (англ.).
229
Истинный кретинизм (англ.).
230
«Воспринимающее событие» — о нет! это возмутительно!! (англ., фр., нем.).
231
Здравый смысл, знаете ли (англ.).
232
«Логически неизбежной» (нем.).
233
«Внезапная мысль» (нем.).
234
Насильно (фр.).
235
О да, Уайтхед, например (англ.).
236
«Музыка — откровение выше любой религии и философии» (нем.).
237
За заслуги (лат.).
238
Полагаю, что великие люди являются общественной собственностью, и их можно, а иногда даже нужно использовать как тему в дискуссиях «героев» романа. (Другое дело, когда автор пишет пошлую отсебятину, как некоторые; такое я считаю недопустимым.) Поэтому я без стеснения пишу о Хвистеке, Шимановском, Бое и т. п., но делаю это не от первого лица, а устами (вариант: мордами) моих героев. Дискуссии, которые столько места занимают в реальной жизни, в литературе отражены мало. (Прим. авт.)
239
Леон Хвистек. «Вопросы духовной культуры в Польше», с. 106. (Прим. авт.)
240
«Никогда я такого не видал в Балампанге...» (англ.)
241
Ультрамарин с фиолетовым оттенком (фр.).
242
Так говорила вчера элита городских сплетников у писсуара в дансинге «Эксцельсиор» — завтра об этом заговорят литераторские отбросы и накипь в танцзалах пригородных закоулков. И это ни забавно, ни остроумно, это страшная правда. (Прим. авт.)
243
Совершенно иное (нем.).
244
Антиначало (англ.).
245
Актуальную бесконечность хорошо символизирует бесконечность направлений, выходящих из отдельной точки, лучше всего — из нас самих. (Прим. авт.).
246
«В этом направлении нет величия» (фр.).
247
Буквально — «это проклятая разновидность женщины, лишенной фантазии» (фр., англ.).
248
Сиделкой (фр.).
249
Фу (фр.).
250
Тупой, но гибкий нож, употребляется для чистки палитры. (Прим. авт.)
251
«С тошнотой» (фр.).
Интервал:
Закладка: