Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций
- Название:Рассказы из всех провинций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-038-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций краткое содержание
Рассказы из всех провинций - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
45
Павильон «Осенний дождик». — Так назывался уединенный павильон знаменитого поэта средневековья Фудзивара Садаиэ (1162–1241).
46
Поэт Сайгё (1118–1190) — знаменитый поэт японского средневековья.
47
Кэн — мера длины — 1,82 м, дзё — 3,03 м.
48
Битва при Ити-но Тани. — В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.
49
«Собрание знаменитых красавиц страны Ямато» — одна из распространенных в XVI — начале XVII века так называемых «книг-картинок»; в этих книгах иллюстрации сопровождались коротким несложным текстом. Ямато — древнее наименование Японии.
50
Император Го-Комацу — годы царствования — 1382–1412.
51
Сёги — японские шахматы.
52
Герб «томоэ» — представляет собой линию полукруга, вписанную в круг.
53
Икэбана — искусство аранжировки цветов в вазе.
54
«Одинокий приют…» — начальные слова стихотворения танка, воспевающего осенний пейзаж. («Одинокий приют, хмелем густо увитый, погружен в тишину, и кругом — ни души. Это значит, что осень пришла».) Стихотворение помещено в поэтической антологии Сюи-Вакасю (1005–1006).
55
Мако — фантастические существа с необыкновенно длинными ногтями и пальцами в форме птичьих лап. Древняя китайская легенда гласит, что прикосновение ногтей мако к зудящему месту успокаивает зуд и доставляет неизъяснимое наслаждение.
56
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
57
Сун — мера длины, равная приблизительно 3 см.
58
Сэцубун — Праздник начала весны, отмечавшийся четвертого числа второго месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершался обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывали бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяния в виде риса или нескольких мелких монет.
59
Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II–I вв. до н. э. Одна из многочисленных легенд, связанных с именем Дунфан Шо, повествует о том, как он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик (согласно китайской мифологии, плод бессмертия), даровавший ему долголетие.
60
«Учение сердца» (сингаку) — этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного» поведения горожанина, среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т. д.
61
Ронин — самурай, по какой-либо причине оставивший службу у своего господина.
62
«Мне положили жалованье, как и прежде, — пятьсот коку риса» — Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивалось в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.
63
Таю — гетера высшего ранга.
64
Фурисодэ (букв.: «развевающиеся рукава») — праздничная одежда молодой незамужней женщины.
65
«…супружеские узы не прерываются на протяжении целых двух поколений» — Известная старинная поговорка гласит: «Узы между родителями и детьми не прерываются на протяжении одного поколения; супружеские узы — на протяжении двух поколений; узы между господином и подданным — на протяжении трех поколений».
66
«…он стал носить взрослую прическу, выбривая волосы углом на висках» — По достижении четырнадцати-пятнадцати лет юноши начинали делать взрослую прическу.
67
Камигата — район, объединявший города Киото, Осаку и их окрестности.
68
«Общество восьмерых пьяниц» — В оригинале: «Общество восьмерых сёдзё». Сёдзё — фантастическое существо с телом обезьяны и длинной красной шерстью, отличающееся любовью к вину. В переносном смысле — горький пьяница.
69
«…Каннай по прозвищу Сютэндодзи…» — Сютэндодзи — имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений. Первый компонент этого имени, «Сютэн», в буквальном переводе означает «Пьяница», отсюда его использование в шуточном прозвище одного из восьми пьяниц.
70
«…Тоскэ — он же Дунпо из Ямато…» — Дунпо — знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036–1101). Его стихотворения о вине были широко известны в Японии. Ямато — старинное название Японии.
71
«…Кикубэй — Хризантемовая водка» — Хризантемовая водка — сакэ с плавающими в нем цветами хризантемы. Его пили в Праздник хризантем, который отмечался девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
72
«Мелодия “Тысячекратная осень”» — старинный напев, имеющий благопожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. В новелле Сайкаку этот обычай пародируется.
73
«Сима-э» — вид гравюры на дереве с применением штриховки для изображения полутонов. Возник под влиянием европейской живописи.
74
«…состязания лучников у храма Сандзюсанкэндо…» — Сандзюсанкэндо — храм буддийской секты Тэндай (Опора небес) в Киото. В старину в этом храме проводились состязания лучников, длившиеся примерно сутки.
75
Хосино Кандзаэмон, Васа Дайхати — имена самураев, удостоившихся титула «лучший лучник во всей Поднебесной». В 1669 г. на состязании у храма Сандзюсанкэндо Хосино Кандзаэмон установил рекорд, поразив цель восьмью тысячами стрел. Этот результат превзошел Васа Дайхати в 1686 г.
76
«…точно лучник, которому вручили золотой жезл…» — На состязаниях лучнику, сумевшему поразить цель пятьюстами стрел, вручался золотой жезл.
77
Го — игра китайского происхождения, наподобие шашек.
78
«…не больше пяти мерок» — Одна мерка (го) соответствует 0,18 л.
79
Итами — местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго), славившаяся производством сакэ.
80
«Судья поднял свой веер…» — Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо. Сумо — традиционный японский вид борьбы, обставленный сложным ритуалом.
81
Храм Компира — знаменитый храм в провинции Сануки (ныне префектура Кагава), в котором чтят божество Компира, покровительствующее мореплавателям. Праздник этого храма отмечался в десятом месяце по лунному календарю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: