Уильям Теккерей - История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти
- Название:История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти краткое содержание
В настоящий том входят шесть повестей: "Дневник Кокса", "Кэтрин", "В благородном семействе", "Из записок Желтоплюша", "Роковые сапоги", "В благородном семействе" и "История Сэмюэла Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти". В этих ранних вещах писатель дает образцы великолепной прозы, вырабатывает свой взгляд на жизнь и свою позицию сатирика и моралиста.
История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кембл Чарльз (1775–1854) — актер, брат знаменитой трагедийной актрисы Сары Сиддонс; Пикок Томас, поэт и романист, друг и душеприказчик Шелли, много лет служил в управлении Ост-Индской компании. Речь идет об инсценировке одного из романов Пикока "Девица Мэрией" (1822), героем которого является Робин Гуд.
Фулем — богатый юго-западный район Лондона, в то время еще пригород.
Пентонвилл — скромный жилой район Лондона к северу от Сити.
Король лакея своего… — строфа из стихотворения Роберта Бернса "Честная бедность", перевод С. Маршака.
Дандо — житель Лондона, прославившийся тем, что мог съесть неимоверное количество устриц. Обычно уходил из ресторанов, не заплатив по счету, за что попал в тюрьму, где и умер. Герой множества карикатур, а также самого первого юмористического рассказа Теккерея "Профессор", опубликованного в "Журнале Бентли", 1834, сентябрь.
Настоятель — знаменитый сатирик Джонатан Свифт с 1713 года и до своей смерти был настоятелем (деканом) собора св. Патрика в Дублине.
Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
…за полцены наслаждались жизнью в Сэдлерс-Уэлз… — Сэдлерс-Уэлз один из лондонских театров; билет за полцены можно было купить, придя в театр к девяти часам, к середине представления.
Олбени — тупик на северной стороне Пикадилли, где в XIX в. сдавались квартиры богатым холостякам. В 1814–1815 гг. в Олбени жил Байрон.
"Письма Рзмсботтома" — серия юмористических очерков Теодора Хука (1788–1841), остроумного, но грубого и вульгарного журналиста, редактора еженедельника "Джон Буль", который пользовался огромным успехом у малотребовательной публики: в 1821 году тираж его достиг 10000 экз.
Белл-лейн входит в границы Флитской тюрьмы… — Заключенным в долговую тюрьму разрешалось, внеся определенный залог, жить не в самой тюрьме, а на прилегающих к ней улицах, в так называемых "тюремных границах".
Лондонский Воспитательный дом до сих пор славится своим церковным хором. Композитор Гендель, долго живший в Англии, давал концерты в пользу этого приюта и подарил ему орган.
…человека, застрелившего мистера Персиваля… — В 1812 г. премьер-министр Спенсер Персиваль был убит в кулуарах палаты общин. Стрелявший в него Беллингхем, банкрот, тщетно обращавшийся к правительству за помощью, был помешан, но это не спасло его от виселицы.
Хаунсдич — улица в Сити, издавна заселенная евреями.
Шадрах, Мешах и Абеднего — библейские персонажи, три отрока, брошенные в огненную печь за неповиновение царю Навуходоносору, но благодаря вмешательству ангела спасенные от погибели (Книга пророка Даниила, гл. 3).
"Дядюшкой" в Англии называют ростовщика, владельца ссудной лавки.
Ведомство Сургуча и Тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем. Тесьма (красная тесьма, которой перевязывают пачки официальных бумаг) стала в Англии синонимом бюрократической волокиты.
М. Лорие
Примечания
1
Нет, какая прелесть
2
Да он очарователен, ваш молодой человек (франц.).
3
Весьма польщен, сударыня (франц.).
4
Деревня в городе (лат.).
5
Народу (франц.).
6
По-домашнему, в тесном кругу (франц.).
7
Общество (франц.).
8
Пребывание (франц.).
9
Я щипала (франц.).
10
Трогала (франц.).
11
Царапала (франц.).
12
Калечила (франц.).
13
Путешествовать (франц.).
14
Но что поделаешь (франц.).
15
Я таких вещей не знаю (франц.).
16
Что вы скажете (франц.).
17
Ловко увильнули (итал.).
18
Арестовать, француз, поле чести (франц.).
19
Важная причина (лат.).
Интервал:
Закладка: