Владимир Набоков - Лолита. Сценарий
- Название:Лолита. Сценарий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Классика
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-9985-0569-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Лолита. Сценарий краткое содержание
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы; Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по- новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Лолита. Сценарий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лолита. Да. Мои инициалы — Д. Г.
Управляющий. Ага. Очень хорошо. Куда мой старик сунул эти инициалы? Папа! Ах, вот же они.
Лолита. Д. Г. Долорес Гейз.
В эту минуту Гумберт пишет свое имя на регистрационном бланке. Он уже написал: «Гумберт Г…», но с величайшим самообладанием спохватывается и дописывает «…ейз».
Управляющий. Попроси у своего папы доллар, Долорес. Это как в скороговорке: доллар — Долли, не правда ли?
У входа в «Ранчо».
Управляющий показывает Гумберту, куда поставить автомобиль.
Комната.
Полы покрыты ковровой тканью, от пола до потолка — венецианские окна; платяной шкаф в нише, ванная выложена кафелем; проносящиеся грузовики и поезда аккомпанируют диалогу.
Гумберт. Эта «Гейз» была досадной оговоркой твоего прелестного язычка. Пока мы останавливаемся в гостиницах, ты — запомни — Долорес Гумберт. Оставим «Гейз» для исправительного заведения.
Лолита. Говоришь об этой школе в Бердслее?
Гумберт. Ты поступишь в очень хорошую частную школу в Бердслее. Но всего одно на ушко сказанное подруге слово, одна минута глупого бахвальства, и я могу отправиться за решетку, а ты — в детское исправительное заведение,
Лолита. Кстати, ты сказал «частная». Это что, школа для девочек?
Гумберт. Да.
Лолита. В таком случае, я там учиться не стану. Я хочу учиться в нормальной школе.
Гумберт. Не будем ссориться и препираться сегодня. Я измотан. Нам надо будет отправляться в дорогу рано утром. Прошу тебя, Долли Гумберт.
Лолита. Ненавижу твое имя. Это клоунское имя: Хамлет Хамберт. Омлет Гамбургович.
Гумберт. Или просто «Гамлет». Могу предположить, что меня ты ненавидишь даже больше, чем мое имя. Ах, Лолита, если бы ты знала, что ты делаешь со мной. Когда-нибудь ты пожалеешь об этом.
Лолита. Пожалуйста, можешь валять дурака сколько хочешь.
Гумберт. Ну хорошо, давай-ка попробуем совладать с этими жалюзи. С этими венецианскими окнами. Война с Венецией. Не могу справиться с этими планками.
Лолита. Я не слушаю, что ты там бормочешь.
Гумберт. Жаль. Это наша последняя ночь в пути. Интересно, какой дом для нас подыскали в Бердслее. Надеюсь, он будет кирпичный, увитый плющом.
Лолита. Мне все равно.
Гумберт. Но неужели тебе не кажется, что это было волшебное путешествие? Скажи, что тебе больше всего понравилось? Думаю, вчерашний каньон, а? Я никогда не видывал таких радужных скал.
Лолита. А по мне так радужные скалы омерзительны.
Гумберт (имитируя добродушный смешок). Пусть будет по-твоему.
Она снимает ботинки. Ее движения сонно-замедленны.
Лолита. Я хочу пить. Гумберт. Там есть лед в кувшине.
Звяканье.
Лолита (невнятно). Я хочу газированную воду.
Гумберт. Хочешь, я принесу тебе бутылку из автомата?
Лолита зевает и кивает.
Гумберт. Виноградной? Вишневой?
Лолита. Вишневой. Нет, возьми виноградной. Зевает.
Просторный внутренний двор, залитое неоном безлюдное пространство.
Гумберт бредет к автомату с напитками, что стоит перед входом в отельную контору. Монета. Бутылка. Повторение фокуса. Он откупоривает обе бутылки.
Голос пожилого мужчины. У миссис жажда?
Это глуховатый пожилой отец управляющего мотелем; он сидит и курит в темноте.
Гумберт. Прошу прощения? Старик. Женщин частенько мучит жажда. Гумберт. Это моя дочь… Старик. Как вы сказали? Гумберт…захотела воды.
Старик. Нет, спасибо, очень мило с вашей стороны.
Гумберт (после короткой паузы). Что ж, спокойной ночи.
Старик. Вот и моя жена была такой же — но она предпочитала пиво.
Смешок, шамканье, кашель во тьме. Гумберт
возвращается в номер, неся две бутылки. Подходит к двери. У него нет ключа. Только он поднял руку, чтобы постучать в дверь, как где-то в соседнем номере звонит телефон, и на мгновение тень прошлого, сочетание памятных деталей налагается на настоящее («…лучше прийти поскорее…»). Гумберт тихонько стучит в дверь. Нет ответа.
Гумберт (не слишком громко зовет). Лолита!
Нет ответа. Он опять стучит, затем вглядывается в темноту комнаты сквозь прорези жалюзи. Комнату слабо освещает ночник. Лолита, полураздетая, лежит навзничь на постели, погруженная в сон.
Дело безнадежно. Гумберт не решается позвать управляющего, чтобы тот открыл дверь своим ключом: нимфетка спит в таком виде, который не слишком подобает ребенку.
Гумберт
с открытым ртом спит в автомобиле. Рассвет. Из мотель- ной комнаты один за другим появляются члены большой семьи — сонные дети, сумка-холодильник, разрешенный для проживания пёс, детская кроватка — и заполняют многоместный автомобиль-фургон, пестрящий рекламными наклейками различных курортов и природных красот: иллюстрированное послесловие гумбертовского медового месяца. Кто-то из детей включает в автомобиле радиоприемник.
АКТ III
Бердслейская школа.
Частная школа для девочек, штат Айдахо. Солнечный весенний день. Во всех вазах ветки с сережками. Мы находимся в комнате для занятий музыкой. Здесь же проходят уроки драмы. Несколько девочек, включая Лолиту, по большей части одетые в спортивные костюмы, некоторые босые, сидят кружком, некоторые на полу. Мисс Корморант, худощавая блеклая лесбиянка, рассказывает им о пьесе, которую они собираются сыграть на Весеннем фестивале искусств.
Мисс Корморант. Для нашего Весеннего фестиваля, который пройдет в следующем месяце, мы поставим пьесу Клэра Куильти. Когда я преподавала в Ониксе, мистер Ку, как мы его называли, иногда приезжал из Брайсланда режиссировать танцевальную пантомиму. Девочки обожали его. Как-то он рассказал мне, как ему вместе со знаменитым художником, покойным Льюисом Раскином, предложили написать пьесу для детей. Потом мистер Куильти опубликовал ее под названием «Зачарованные Охотники». Вот эту пьесу мы и поставим. Чему ты смеешься, Лолита? Я сказала что-то смешное?
Лолита. Нет, мисс Корморант.
Мисс Корморант. Эта пьеса — очаровательная фантазия. Несколько охотников заблудились в лесу, где странная девочка, которую они повстречали, погружает их в нечто вроде транса. Они соотносятся с мифическими существами. Конечно, потом оказывается, что эта девочка — учащаяся расположенного неподалеку Института Сверхчувственных знаний, и все кончается вполне правдоподобно. Мистер Куильти в конце месяца будет выступать с лекцией в Бердслейском колледже, и я не сомневаюсь, что он поможет нам поставить эту пьесу.
Бердслейский колледж (заведение с совместным обучением, в котором преподает Гумберт Гумберт). Сережки, стоявшие в первой сцене в бутонах, теперь распустились. Пронзительный звон разносится по всем коридорам. Студенты выходят из класса, где Гумберт собирает свои лекционные записки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: