Робертсон Дэвис - Мир чудес
- Название:Мир чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2003
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00322-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Мир чудес краткое содержание
«Мир чудес» — это автобиография мага и волшебника Магнуса Айзенгрима, история его подъема из бездны унижения к вершинам всемирной славы. Будучи произведением вполне самостоятельным, «Мир чудес», однако, завершает «Дептфордскую трилогию» букеровского лауреата Р. Дэвиса, так что читавшие «Пятый персонаж» и «Мантикору» узнают наконец ответ на вопрос: «Кто убил Боя Стонтона?»
Комментарии Г. Крылова.
Мир чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
110
…Леграна из «Legrand Cirque…» — Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского le grand — «большой», слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.
111
Крамльс — один из персонажей романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», владелец и руководитель бродячей труппы актеров.
112
…чист, как лилия дола — перефразированная строка из популярной песни Гарри Лодера и Джеральда Графтона «Я люблю девчонку».
113
Музей Виктории и Альберта — музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга.
114
По роману Рафаэля Сабатини. — Рафаэль Сабатини (1875–1950) — английский писатель итальянского происхождения, автор популярных приключенческих и любовных романов.
115
Комедия масок — или комедия дель арте; вид итальянского народного театра, возникшего в эпоху Возрождения. Большинство актеров играло в масках, которые переходили из одного спектакля в другой, подчеркивая типичность образов, — Щеголь, Трус, Весельчак и т. п. Комедия масок положила начало профессиональному европейскому театру.
116
Tabula rasa ( лат. ) — чистая доска.
117
…мы оба работали у старого душки Хозяина в «Лицеуме»… — «Лицеум» — театр в Лондоне на Веллингтон-стрит, где с 1878 по 1903 г. работал Генри Ирвинг.
118
«Интимная жизнь» — комедия Ноэля Кауарда, появившаяся в начале 20-х гг. XX в. В этой комедии две супружеские пары, вступившие во второй брак, проводят медовый месяц в одном отеле.
119
«Глоуб» — один из лондонских театров, в котором ставят популярные пьесы, мюзиклы; открыт в 1908 г. (не путать с Шекспировским театром того же названия, существующим в русской традиции как «Глобус»).
120
Каллошки. — Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592?-1635).
121
Улитки а-ля Ницца ( фр. ), кулинарное блюдо.
122
Поцелуй меня в задницу ( фр. ).
123
Миссис Пойзер — персонаж романа «Адам Вид», принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс, 1819–1880).
124
Хорнпайп — быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.
125
Шаффл — шаркающее па в одноименном танце.
126
Ответственное место — использованное в английском оригинале слово «responsible» (зд.: «ответственный») несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также «дублер», а все словосочетание может быть переведено и как «дублерское место».
127
…она с Нормандских островов. — Принадлежащие Британии Нормандские острова находятся в проливе Ла-Манш у самого побережья Франции, и французские фамилии там не редкость.
128
Shadow ( англ. ) — тень.
129
Так старик Дабл умер? — Дабл (double) по-английски означает «двойник» или «дублер», и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии «Генрих IV», и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. «Так старик Дабл умер?» (II сцена, III акт, 2 часть) — переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на это вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: «Вот идут двое — кажется из людей сэра Джона (курсив авт. прим.) Фальстафа». Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии «Генрих IV».
130
Фетч (fetch) — по-английски это пришедшее из шотландского языка слово означает «двойник».
131
Ривс — название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.
132
Ты похож на Гая Фокса. — Гай Фокс — глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября — день его ареста — празднуется как национальный праздник.
133
Фетч — это что-то мистическое… — Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова fetch — «привидение».
134
Эффектная сценическая неожиданность ( фр. ).
135
…я тебе верю и без твоей католической божбы… — Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.
136
Гаррик, Дэвид (1717–1779) — выдающийся английский актер и театральный деятель.
137
…я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше. — Библейская аллюзия, см. Исход 20:4: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».
138
Джеймс Агат — настоящее имя Ричард Прентис (1877–1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в «Манчестер Гардиан», автор нескольких книг.
139
Стивен Филлипс (1868–1915) — английский поэт и драматург.
140
В особенности в Эдинбурге… — Действие «Владетеля Баллантрэ» тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. [141] …бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии. — Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и Папы Римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.
).
Интервал:
Закладка: