Эдгар По - Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники
- Название:Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:5-7150-0181-1 (т. 4)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники краткое содержание
Четвертый том собрания сочинений Эдгара По представлен циклом произведений, обозначенных в творчестве писателя как «Рассказы, не входившие в прижизненные сборники».
Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Перевод И. Бернштейн
29
Nemine contradicente — единогласно (лат.) .
30
Перевод В. Рогова
31
Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.) .
32
Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора .
33
Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.) . — Примеч. автора .
34
Микроскопических существах (лат.) .
35
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора .
36
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора .
37
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.) .
38
Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора .
39
Перевод Н. Демуровой
40
Правонарушение мертвого неподсудно (лат.) .
41
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.) .
42
Перевод Н. Демуровой
43
При сохранении особой формы
душа остается неприкосновенной.
44
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.) .
45
Перевод И. Бернштейн
46
Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (фр.)
47
Что проку от поэта? (фр.) .
48
Предел (лат.) .
49
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.) .
50
В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.) .
51
Это, безусловно, не было его слабостью (фр.) .
52
И всей такого рода (лат.) .
53
Введение (греч.) .
54
Перевод М. Энгельгардта
55
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.) .
56
Перевод Р. Померанцевой
57
Странному (фр.) .
58
Празднеству (фр.) .
59
Перевод В. Рогова
60
Предпринятых задним числом (лат.) .
61
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора .
62
Произведений искусства, редкостей (ит.) .
63
Перевод Е. Суриц
64
Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала,
И неповинную кровь, не насыщаясь, пила.
Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок,
Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.) .
65
(Четверостишие, сочиненное для ворот
рынка, который решили построить на месте
Якобинского клуба в Париже.)
66
Букв.: отдаленнейшая Фула. В переносном смысле — крайний предел (лат.) .
67
Перевод В. Хинкиса
68
Перевод И. Бернштейн
69
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.) .
70
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.) .
71
Исходя из общих соображений (лат.) .
72
Бювар (фр.) .
73
Копию (лат.) .
74
Прежде всего (фр.) .
75
Не найден (лат.) .
76
Перевод З. Александровой
77
Фруассар Жан — французский хронист и поэт, историк и певец рыцарства.
78
Фанатика (ит.) .
79
Избранную часть, цвет (фр.) .
80
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (ит.) .
81
Идеал (фр.) .
82
Осанка (фр.) .
83
Воздушного газа (фр.) .
84
Ткани воздушной (лат.) .
85
Плюмажем, пучком (фр.) .
86
Спереди (фр.) .
87
Небрежностью (фр.) .
88
Долой Нинон, Нинон, Нинон —
Долой Нинон де Ланкло! (фр.)
89
Страны (фр.) .
90
Изучить (фр.) .
91
Увы! (фр.)
92
Вызывающим (фр.) .
93
Наивностью (фр.) .
94
Прием (фр.) .
95
Над моим утесом (ит.) .
96
Ум человеческий постичь но может
Той радости, которой я полна (ит.) .
97
Дорогой друг (фр.) .
98
Так вот, мой друг (фр.) .
99
Поспешностью, готовностью (фр.) .
100
Прекрасную Францию (фр.) .
101
Дурацкую Америку (фр.) .
102
Почти (фр.) .
103
Несколько поблекших (фр.) .
104
Вечер (фр.) .
105
Развязкой (фр.) .
106
Любовными письмами (фр.) .
107
Перевод З. Александровой
108
Шутка (фр.) .
109
Дословно (лат.) .
110
Все неизвестное кажется грандиозным (лат.) .
111
Примечание . М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости ; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть ( Примеч. автора .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: