Альваро Кункейро - Из книги «Школа врачевателей»

Тут можно читать онлайн Альваро Кункейро - Из книги «Школа врачевателей» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Радуга, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альваро Кункейро - Из книги «Школа врачевателей» краткое содержание

Из книги «Школа врачевателей» - описание и краткое содержание, автор Альваро Кункейро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.

Художник Е. Шешенин

Из книги «Школа врачевателей» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из книги «Школа врачевателей» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альваро Кункейро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А вот мой отец говорил, в Парге. Ведь у нас здесь тоже побывали французы!

Кабо из Лонше был среднего роста, толстый и краснолицый, глаза живые, черные, большой рот не закрывался: говорил Кабо без умолку и очень громко. Зато кисти рук у него были изящные и двигались красиво, когда он нахваливал и демонстрировал перстень или четки.

— Это все ваши собственные изделия? — спросил я как-то.

— Где уж мне! Я живчик, мне на месте не сидится. Мое дело — торговать и бородавки выводить.

Торговля у него шла отменно, тем более что он украшал сей процесс афоризмами и прибаутками и смачивал винцом. Ссылался на отца и на деда и требовал, чтобы ему оказывалось доверие, каковое тот и другой заслужили за сто лет, что кочевали по здешним ярмаркам. Была у него мексиканская золотая монета, очень большая, другой такой я и не видывал. Когда дело шло туго, он показывал монету.

— Сколько такая стоит? — орал. — Неужто меньше двух унций? Так вот, пускай останется здесь в виде залога. Ежели не выполню обязательств, забирайте!

И лизнет монету раза два-три.

— Найдется здесь честный человек, чтоб хранил ее у себя три месяца, полгода, год?

В аптеке моего отца он покупал ляпис, чтобы выводить бородавки. До двадцать пятого года брал по реалу, но после кончины Перрона из Браньи стал брать по два реала за сеанс. Приказывал пациенту разуться, некоторым после прижигания прописывал слабительное. Взяли его было на цугундер за то, что якобы делал аборт кому-то в Мейре, но оказалось, поклеп это, и его выпустили.

— Слово даю, сеньор Кункейро, этим заниматься — ни в коем разе! Другое дело — продать пилюли, чтоб девчонка не забеременела, от этого никому никакого вреда.

— А что за пилюли?

— Не секрет. Лавровое семя и сахар. И малость аспирина подмешиваю. Ясно, самое милое дело было бы превратить их всех в пулярдок!

Он вынул из нагрудного кармана мексиканскую монету, подбросил, подхватил на лету и снова спрятал.

— Моя-то молодка яловая оказалась. Одна бабенка из Гойриса ей говорит: «Сразу видно, что ты лекарева молодка, — деток-то у тебя нет!»

ХМЫРЬ ИЗ ВИЛАМОРА

Про Хмыря из Виламора я слышал от деда одного моего соученика; был он часовых дел мастером и обладателем музыкальной шкатулки, которую я век бы слушал.

— В Виламоре, — рассказывал часовщик, — было два даровитых человека: Берет, который за один день выучился читать, и Хмырь, который драл зубы без боли.

Попросил я рассказать про Хмыря и узнал, что был он высоченный, дородный, длиннобородый и носил широкую черную блузу, какие носят марагаты [14] Жители округа Марагатерия; по преданию, потомки древних берберов. . Ходил по ярмаркам и выдирал зубы. Приходил на ярмарку, становился на ящик, вешал себе на шею длинное ожерелье из выдранных им зубов и, дабы завлечь пациентов, рассказывал про самые выдающиеся образчики:

— Вот коренной сеньора священника из Абральдеса. Немало пожевал на своем веку! Вот зубок доньи Рамониты Вердес. А видите этот, с тремя корнями? Шляпника из Мондоньедо…

Не знаю, каким образом удавалось ему рвать без боли. Как-то раз мой двоюродный дед, дон Сершио Мойрон, рассказал, что он знал Хмыря.

— С ним у нас в доме приключилась презабавная история!

А состояла презабавная история в том, что у одной из моих тетушек — ее звали Элиза, очень хорошенькая была девица и деликатного сложения, умерла в Пантикосе [15] Известный испанский курорт. от чахотки — разболелся зуб, того и гляди флюс начнется. Случилось это в субботу, в Родригас-де-Риоторто был как раз базарный день, и Хмырь занимался своим делом, вот и отправились за ним, чтобы пришел и вырвал тетушке зуб. Бедняжка Элиза полулежала в шезлонге в гостиной с балконом в нашем особняке и хныкала; и тут вошел Хмырь. Когда тетушка увидела этого великана в черной блузе, с ожерельем из зубов на шее и с инструментами в руках, хлопнулась в обморок, бедняжечка. Хмырь громко расхохотался, повернулся к моему прадеду, нотариусу Мойрону де Бретонья, земля ему пухом, ткнул его щипцами в брюхо и высказался следующим образом — великосветски и остроумно:

— Ха-ха-ха! Все эти сеньориты — шлюшки слабонервные!

Вот и все, что известно мне про Хмыря из Виламора.

Примечания

1

Perrón — большой пес (исп.).

2

Самарра — верхняя одежда крестьян из Галисии, распространена также в Португалии, суконная или овчинная, обычно с одной или несколькими пелеринами.

3

Шипела — женская туфля без задника, с матерчатым или кожаным верхом и на деревянной подошве.

4

Слушай, парень у тебя из уха торчит веточка с черешнями! (исп.)

5

«Отчаяние» ( исп .). Эспронседа, Хосе де (1808–1842) — известный испанский поэт-романтик.

6

Сосайа, Антонио (1859–1943) — испанский писатель и журналист.

7

Вейлер-и-Николау, Валериано (1838–1930) — испанский военный и политический деятель, командовал испанскими войсками на Кубе во время войны 1895 г.

8

Парень, ты, похоже, ищешь помет ящерицы! (исп.)

9

Можешь кусать себе локти! (исп.; букв. : Теперь ступай поешь хлебца из колючек.)

10

Этот отправит меня в места отдаленные! (исп.)

11

Здесь: «нарядная» (исп.).

12

Со мною нужно расплачиваться в национальной монете, в песо (исп.).

13

Кордал, конюх, который ходит не столько за конем хозяина, сколько следом за хозяйкой, плохой слуга (исп. поговорка).

14

Жители округа Марагатерия; по преданию, потомки древних берберов.

15

Известный испанский курорт.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альваро Кункейро читать все книги автора по порядку

Альваро Кункейро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из книги «Школа врачевателей» отзывы


Отзывы читателей о книге Из книги «Школа врачевателей», автор: Альваро Кункейро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x