Мария Пуйманова - Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти
- Название:Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Пуйманова - Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти краткое содержание
Когда смотришь на портрет Марии Пуймановой, представляешь себе ее облик, полный удивительно женственного обаяния, — с трудом верится, что перед тобой автор одной из самых мужественных книг XX века.
Ни ее изящные ранние рассказы, ни многочисленные критические эссе, ни психологические повести как будто не предвещали эпического размаха трилогии «Люди на перепутье» (1937), «Игра с огнем», (1948) и «Жизнь против смерти» (1952). А между тем трилогия — это, несомненно, своеобразный итог жизненного и творческого пути писательницы.
Трилогия Пуймановой не только принадлежит к вершинным достижениям чешского романа, она прочно вошла в фонд социалистической классики.
Вступительная статья и примечания И. Бернштейн.
Иллюстрации П. Пинкисевича
Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
234
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
235
«Голубка» (исп.).
236
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
237
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
238
Вещи (лат.).
239
Пошли, пошли… (франц.)
240
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
241
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
242
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
243
Аллее побед (нем.).
244
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
245
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
246
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
247
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
248
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
249
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
250
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
251
« Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
252
Пекарня (нем.).
253
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
254
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
255
Здесь: надежно (от нем. sicher).
256
Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).
257
Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).
258
Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).
259
…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.
260
Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».
261
Все должно быть гладко (нем.).
262
Куда хотите (нем.).
263
Я здесь одна. Все умерли (нем.).
264
Крушный — трудный, тяжкий (чешск.).
265
«Kritický mĕsíčník», 1937, s. 39.
266
«Rozhledy», 1937, s. 165.
267
«Tvorba», 1937, č. 41.
268
«Kritický mĕsíčník», 1940, č. 2, s. 65.
269
М. Pujmanová. Vyznání a úvahy, Praha, 1959, s. 103.
270
«Литературная газета», 6.VI.1953.
Интервал:
Закладка: