Уильям Теккерей - Сверчок за очагом
- Название:Сверчок за очагом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Сверчок за очагом краткое содержание
Статья впервые опубликована в газете «Морнинг кроникл» 24 декабря 1845 г.
Перевод с английского Р. Бобровой
Сверчок за очагом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако и в этой повести встречается немало блестящих образцов этой великолепной простоты, ярких реалистических штрихов, в которых мистер Диккенс не знает равных. Некоторые изображенные им персонажи совершенно неповторимы. Взять хотя бы миссис Филдинг и мисс Слоубой, — однажды с ними познакомившись, читатель уже никогда их не забудет, и воспоминание о них всегда будет вызывать на его лице улыбку.
«…Она была такая тощая и прямая, эта молодая девица, что платье висело на ее плечах, как на вешалке, и постоянно грозило с них соскользнуть. Костюм ее был замечателен тем, что из-под него неизменно торчало некое фланелевое одеяние странного покроя, а в прореху на спине виднелся корсет или какая-то шнуровка тускло-зеленого цвета. Мисс Слоубой вечно ходила с разинутым ртом, восхищаясь всем на свете, и, кроме того, была постоянно поглощена восторженным созерцанием совершенств своей хозяйки и ее малыша, так что если она и ошибалась порой в своих суждениях, то эти промахи делали честь в равной мере и сердцу ее и голове; и хотя это не приносило пользы головке ребенка, которая то и дело стукалась о двери, комоды, лестничные перила, столбики кроватей и прочие чуждые ей предметы, все же промахи Тилли Слоубой были только закономерным последствием ее непрестанного изумления при мысли о том, что с нею так хорошо обращаются и что она живет в таком уютном доме. Надо сказать, что о мамаше и папаше Слоубой не имелось никаких сведений, я Тилли воспитывалась на средства общественной благотворительности как подкидыш, а это слово сильно отличается от слова „любимчик“ и по своим звукам и по значению».
Можно ли представить себе что-нибудь более трогательное и смехотворное, чем действия мисс Слоубой в конце повести, когда все приходят в ликование: она «плакала в три ручья от радости и, желая включить своего юного питомца в общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по очереди, точно он был круговой чашей».
Не менее блестяще выполнен портрет тещи моряка:
«Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис Филдинг, принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее, если нужно, силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила ее местопребывание, старушка ни о чем не захотела слышать, но произнесла (бесчисленное множество раз): „И я дожила до такого дня! — а затем от нее нельзя было ничего добиться, кроме слов: — Теперь несите меня в могилу“, что звучало довольно нелепо, так как старушка еще не умерла, да и не собиралась умирать. Немного погодя она погрузилась в состояние зловещего спокойствия и заметила, что еще в то время, как произошло роковое стечение обстоятельств в связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в будущем всякого рода оскорбления и поношения, и теперь очень рада, что оказалась права, и просит всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!), но забыть о ней начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической горечи она перешла к гневу и высказала следующее замечательное изречение: „Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь“. [8] Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. — Вошедшая в погворку фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира «Генрих VI», д. II, сц. 2.
А после этого предалась кротким сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она уж сумела бы что-нибудь придумать! Воспользовавшись этим переломом в ее настроении, участники экспедиции обняли ее, и вот старушка уже надела перчатки и направилась к дому Джона Пирибингла с безукоризненно приличным видом и свертком под мышкой, в котором находился парадный чепец, почти столь же высокий, как митра, и не менее твердый».
Иллюстратор книги мистер Лич [9] Лич Джон (1817–1864) — английский карикатурист и иллюстратор, один из основных сотрудников журнала «Панч».
великолепно изобразил тещу с ее чепцом и мисс Слоубой, а его рисунок на странице 120, которому, может быть, и недостает тонкости исполнения, необыкновенно трогателен и реалистичен.
Что касается титульного листа и фронтисписа, оформленных мистером Маклизом, то могу лишь сказать, что английским художникам редко приходилось создавать что-либо более изящное и оригинальное, а гравюра на фронтисписе является блестящим образчиком этого вида искусства.
Комментарии
Сверчок за очагом (Dickens's Cricket on the Hearth).
Статья была помещена в газете «Морнинг кроникл» 24 декабря 1845 г.
Примечания
1
Никиссон — редактор «Журнала Фрэзера» после смерти Джеймса Фрэзера в 1841 г. Питер Парли и Феликс Саммерли — самые популярные детские писатели того времени.
2
Маркиза — девочка-служанка в романе Диккенса «Лавка древностей».
3
Титир и Мелибей — персонажи первой эклоги Овидия.
4
Флориан Жан Пьер (1755–1794) — французский баснописец и автор сентиментальных пасторалей.
5
Пьеро и Карлотта — персонажи пасторалей Флориана.
6
…говорить языком Клариссы. — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа Сэмюеля Ричардсона (1689–1761).
7
Лорд Орвиль — идеальный английский джентльмен — герой романа Фнии Бзртти «Эвелина» (1778).
8
Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. — Вошедшая в погворку фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира «Генрих VI», д. II, сц. 2.
9
Лич Джон (1817–1864) — английский карикатурист и иллюстратор, один из основных сотрудников журнала «Панч».
Интервал:
Закладка: