Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
- Название:Драмы. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы краткое содержание
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.
В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».
Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.
Вступительная статья Р. Самарина.
Примечания А. Левинтона.
Иллюстрации Б. Свешникова.
Драмы. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кунигунда. И ты думаешь, что эта императорская дочь — я?
Бригитта. А то кто же?
Розалия. И я так считаю.
Бригитта. Все в Штральбурге после вашего приезда, как узнали, кто вы такая, так всплеснули руками и крикнули как один человек: «Это она!»
Розалия. Только и остается, чтобы колокола развязали языки да затрезвонили: да, да, да!
Кунигунда (встает). Спасибо тебе, матушка, за рассказ. Пока возьми себе на память вот эти сережки и ступай.
Бригитта уходит.
Явление десятое
Кунигундаи Розалия.
Кунигунда (поглядевшись в зеркало, машинально подходит
к окну и открывает его. Пауза)
Розалия, ты вынула все то,
Что мною приготовлено для графа, —
Свидетельства, бумаги, письма?
Розалия (стоя у стола)
Всё
Сложила я вот тут, в одной обертке.
Кунигунда
Дан мне…
(Достает из-за окна прикрепленный к нему снаружи и смазанный клеем прутик.)
Розалия
Что, барышня?
Кунигунда(оживленно)
Смотри, смотри-ка,
Здесь словно след от крылышка остался.
Розалия (подходит к ней)
Что тут у вас?
Кунигунда
Да прутик с клеем. Кто же
Его здесь прикрепил? Но посмотри:
По-моему, его крылом задело!
Розалия
Да, след крыла! Что это было? Чиж?
Кунигунда
То зяблик был, которого напрасно
Все утро я пыталась приманить.
Розалия
Взгляните: перышко с его крыла.
Кунигунда (озабоченно)
Так дай же мне…
Розалия
Что, барышня? Бумаги?
Кунигунда
Плутовка! — Просо! Там оно стоит.
Розалия смеется, идет и достает просо. Входит слуга.
Явление одиннадцатое
Те жеи слуга.
Слуга
Граф Веттер фом Штраль и графиня-мать.
(Уходит.)
Кунигунда (бросая все, что у нее в руках)
Убери все это, живее!
Розалия
Сейчас, сейчас!
(Закрывает туалетный стол и уходит.)
Кунигунда
Добро пожаловать.
Явление двенадцатое
Кунигунда.
Входят графиня Еленаи граф фом Штраль.
Кунигунда (идет им навстречу)
Чему обязана я счастьем видеть
Высокочтимейшую мать того,
Кто спас мне жизнь, и с умиленным сердцем
Облобызать ей дорогие руки?
Графиня
Вы, право же, меня смутили, фрейлейн.
Я к вам пришла поцеловать вас в лоб
И справиться, как вам у нас живется.
Кунигунда
Чудесно. Я нашла здесь все, что нужно,
Вы обо мне печетесь, словно мать,
И только то смущало мой покой,
Тревожило мне совесть, что ничем
Я вашей доброты не заслужила.
Но вот — смущенье это улеглось
Сейчас, в минуту нашей с вами встречи.
(Оборачивается к графу фом Штралъ.)
Что с вашей левою рукой, граф Фридрих?
Граф фом Штраль
С моей рукой? Ах, фрейлейн, ваш вопрос,
Поверьте, мне чувствительней, чем рана.
Пустяк: неловко я задел седло,
Когда с коня сойти вам помогал.
Графиня
Ты ранен? Я об этом и не знала.
Кунигунда
Когда вчера мы в замок прискакали,
С руки у вас уже стекала кровь.
Граф фом Штраль
Рука давно об этом позабыла.
И если, с Фрейбургом за вас сражаясь,
Я этой кровью заплатил ему,
То, право, он вас продал за пустяк.
Кунигунда
Вольны вы думать так — я не могу.
(Обращается к его матери.)
Сударыня, вам не угодно сесть?
(Подает стул.)
Граф приносит еще два стула. Все садятся.
Графиня
Что предпринять вы думаете, фрейлейн?
И положенье взвесили, в котором
Находитесь теперь? И ясно ль вам,
На что должно решиться сердце ваше?
Кунигунда (растроганно)
Высокочтимая графиня, дни,
Отсчитанные мне, я посвящу
Безмерной благодарности и ярким
Воспоминаниям о всем, что было,
И неизменно буду чтить и вас,
И дом ваш до последнего дыханья, —
Когда бы только было мне дано
Вернуться в Турнек к родичам моим.
(Плачет.)
Графиня
Когда же вы отправиться хотите?
Кунигунда
Меня заждались тетушки мои,
И я хотела бы поехать завтра
Иль в крайнем случае на этих днях.
Графиня
А что ж вам может в этом помешать?
Кунигунда
Теперь — ничто, но только разрешите
Мне с вами откровенно объясниться.
(Целует ей руку, встает и приносит бумаги.)
Прошу, возьмите это, граф фом Штраль.
Граф фом Штраль (встает)
А это что? Могу узнать я, фрейлейн?
Кунигунда
Здесь документы о владенье Штауфен,
Что долго было спорным между нами,
Здесь все, что мой оправдывало иск.
Граф фом Штраль
Сударыня, я, право, пристыжен.
И если вы считаете, что здесь
Опора ваших прав, я уступаю,
Хотя б последней хижины лишился.
Кунигунда
Возьмите, граф фом Штраль. Бумаги эти
Двусмысленны, не скрою, даже срок
На право выкупа истек давно.
Но будь мои права ясны, как солнце,
Сейчас я им значенья не придам.
Граф фом Штраль
Нет, фрейлейн, ни за что и никогда.
Я с радостью готов принять от вас
В подарок мир, но если можно думать,
Что эти документы подтверждают
Права на Штауфен ваши, пусть решат
Наш спор верховный суд и император.
Кунигунда (графине)
Тогда хоть вы, почтенная графиня,
Меня освободите от бумажек,
Что жгут мне руки, что противны чувству,
Меня одушевившему, и больше
Мне не понадобятся никогда,
Хоть проживи я лет до девяноста.
Графиня(тоже встает)
Нет, дорогая! Слишком далеко
Вас может благодарность завести.
Не можете в порыве мимолетном
Отдать вы достоянье всей семьи.
Последуйте совету сына, пусть
Рассмотрят в Вецларе бумаги эти, [136]
А мы, поверьте, будем вас любить,
Какое б там ни приняли решенье.
Кунигунда(страстно)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: