Владислав Реймонт - Брожение
- Название:Брожение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1967
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владислав Реймонт - Брожение краткое содержание
Продолжение романа «Комедиантка». Действие переносится на железнодорожную станцию Буковец. Местечко небольшое, но бойкое. Здесь господствуют те же законы, понятия, нравы, обычаи, что и в крупных центрах страны.
Брожение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A fliegender Literat в это время приближался к станции.
Спускалась весенняя ночь, напоенная запахом первых цветов, пением птиц, шепотом деревьев. Притихшие деревни утопали в бело-розовых вишневых садах, дышавших ароматом и радостью. Глоговский ехал сгорбившись, с ненавистью глядя вокруг. Змея сожаления и отчужденности обвила его душу и немилосердно грызла. Он чувствовал себя оскорбленным и одиноким; его терзали обида и горечь разочарования; он почти вдвое согнулся на сиденье и шипящим, полным ненависти и страдания голосом воскликнул:
— Сукины сыны… Стадо филистеров! Скоты! — И он плюнул с таким презрением и гневом, как будто плевал в лицо всему человечеству, всей природе.
Примечания
1
Тинторетто Робусти Якопо (1518–1594) — итальянский живописец эпохи позднего Возрождения.
2
Хорошо (франц.).
3
Гоффман-Танская Клементина (1798–1845) — польская писательница-сентименталистка.
4
Влука — польская мера земельной площади — 10,8 гектара.
5
Rozmaitości — всякая всячина (польск.) . Так назывался один из лучших варшавских театров того времени, основанный в 1829 году.
6
«Швейцарская долина» — сад с зимним концертным павильоном. Место маскарадов и увеселительных, празднеств тогдашней Варшавы.
7
Громко, громко! (итал.)
8
Польская миля — 7146 метров.
9
Магелона — героиня «Истории о Магелоне, королевне неаполитанской», приключенческой французской повести, переведенной на польский язык в XVI веке. Повесть была популярна и в поздние времена, как род лубочной литературы.
10
Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор, автор популярных песен.
11
«Старый капрал» — песня польского композитора Станислава Монюшко (1819–1872) на слова французского поэта Пьера Беранже (1780–1857),
12
Умерла (лат.).
13
«Доктор Робин» (1842) — одноактная комедия французского драматурга Жюля Премере (1819–1868).
14
«Плющ» — женский журнал, выходивший с 1865 по 1893 год.
15
Название одного из крупнейших в то время парижских универсальных магазинов.
16
О прекрасная Италия! (итал.).
17
Город у Неаполитанского залива, у подножия Везувия.
18
О мой Неаполь, священный город, ты вечный рай (итал.).
19
Да, да, синьора! (итал.)
20
Межвинский Владислав (1850–1909) — знаменитый в свое время польский тенор.
21
Прощайте, моя красавица, прощайте, синьора! (итал.).
22
Гряди, творящий (лат.) Начальные слова католического гимна.
23
Английское бюро путешествий Кука, имевшее филиалы во всех странах.
24
Бедекер Карл (1801–1859) — немецкий книгопродавец, издатель популярных туристских путеводителей.
25
Антоний Ланге (1861–1929), отрывок из «Фрагмента».
26
Гаттамелат Эразм (1370–1443) — кондотьер, предводитель наемных войск. Скульптура Донателло (1386–1466).
27
Целительной силой природы (лат.).
28
Летающий литератор (нем.) — намек на название оперы Рихарда Вагнера (1813–1883) «Летучий голландец» («Der fliegender Hollander», 1841).
Интервал:
Закладка: