Хосе Васконселос - Моё дерево Апельсина-лима
- Название:Моё дерево Апельсина-лима
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе Васконселос - Моё дерево Апельсина-лима краткое содержание
Зезе всего пять, он родился в беднейшем районе трущоб, самостоятельно научился читать в этом возрасте и самая большая его мечта — стать «поэтом с галстуком-бабочкой». А пока по жизни одни проблемы — подарка на рождество он не увидел из-за отсутствия денег у родителей, с ним никто не желает играть и его единственный друг — апельсиновое дерево, растущее у него в саду. Как-то на горизонте появляется городской миллионер, Зезе с ним подружился — он не мог знать к чему это может привести…
Моё дерево Апельсина-лима - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он продолжал молчать, а его глаза были полны слез.
— Если же они не захотят меня отдать, то купи меня. Папа совсем без денег. Уверен, что он продаст меня. Если он попросит очень дорого, то можешь купить меня в кредит, как это делает дон Жакобо, когда торгует…
Так как он не отвечал, то я опять лег, он тоже.
— Знаешь, Португа, если ты меня не любишь, то не важно. Я не хотел заставлять тебя плакать…
Он очень медленно погладил мои волосы.
— Дело не в этом, сын мой. Это не то. Люди не решают жизненные вопросы одними мани-пуляциями. Но я предложу тебе одну вещь. Я не смогу увести тебя от твоих родителей и из твоего дома, хотя мне очень хотелось бы это сделать. Это не правильно. Но, отныне и впредь я, который тебя любит как сына, буду заботиться о тебе, как будто ты действительно им являешься. Я подскочил, ликуя.
— Правда, Португа?
— Могу даже поклясться, как ты обычно говоришь.
Я сделал то, что редко делаю и что мне не нравиться делать с родными. Я поцеловал его в лицо толстое и доброе…
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Кусочек к кусочку и возникает любовь
— Так ты ни с кем из них не разговаривал, и не мог сесть верхом на коня, Португа?
— Ни с кем.
— Но тогда ты значить не был ребенком?
— Да. Однако не все дети имеют такое счастье, какое имеешь ты, понимать деревья. Кроме того не всем деревьям нравиться разговаривать.
Он искренне рассмеялся и продолжил:
— Речь идет не о деревьях, а о виноградной лозе, и прежде чем ты меня спросишь, что это, я объясняю тебе: виноградная лоза — это дерево винограда. На нем рождается виноград. Это толстые лианы. Как красиво бывает, когда наступает сезон сбора винограда (он мне объяснил, как это бывает) и вино, которое делают в давильне (новое объяснение)!..
По мере того, как что-то происходило, он умел это объяснять с большим знанием. Так же хорошо, как дядя Эдмундо.
— Расскажи еще.
— Тебе нравиться?
— Сильно. Если бы я мог разговаривать с тобой восемьсот пятьдесят две тысячи километров без остановки!
— А бензин для такой поездки?
— Это бы шло за счет ежедневных расходов.
Тогда он рассказал про мелинис [37] Паточная трава.
, который превращается зимой в сено и производство сыра. Говорят «сыр», а не «сир», он сильно менял музыку [38] В оригинале у Хосе Васконселоса стоит слово música — музыка, хотя правильнее было поставить «произношение», т. е. из-за неправильного произношения Португа произносил совсем другое слово, а не то, что хотел, но автор говорит устами Зезе, которому нравились красивые слова.
слов, но мне думается, что это придавало им большую музыкальность.
Он перестал рассказывать и глубоко вздохнул…
— Мне хотелось бы быстрее возвратиться туда. Возможно, для того, чтобы ждать спокойно свою старость, в мирном и очаровательном месте. Фольядела, рядышком с Королевской горой, в моем прекрасном Загорье.
Только сейчас я понял, что Португа старше моего отца, несмотря на это, его толстое лицо, имело меньше морщин и всегда блестело. Что-то странное пробежало во мне.
— Ты серьезно говоришь? Тогда он понял мое смятение.
— Глупыш, это произойдет не скоро. Может никогда не произойдет в моей жизни.
— А, я? Мне будет нелегко, если ты уедешь, как хотел.
Мои глаза предательски наполнились слезами.
— Но ты должен позволить людям иногда мечтать.
— Дело в том, что ты не пускаешь меня в свои мечты.
Он улыбнулся, очаровательно.
— Во все мои мечты, Португа, я включаю тебя. Когда я выезжаю на зеленные равнины с Томом Миксом и Фредом Томпсоном, я нанимаю дилижанс, чтобы ты путешествовал в нем и не очень уставал. Ты бываешь во всех уголках, где бываю я. Иногда, в классе, я смотрю на дверь и думаю, что ты сейчас войдешь и поприветствуешь меня рукой…
— Боже святый! Никогда не видел такой маленькой души, так жаждущей любви, как ты. Но тебе не стоит так привязываться ко мне, понимаешь?
И все это, я рассказывал Мизинцу. Мизинец, не был расположен к разговору, в отличие от меня.
— Но, правда, в том, Ксурурука, что после того, как он появился в моей жизни, мой отец изменился. Чтобы я не сделал, он считает, что это хорошо. Но считает, это в другом смысле. Не так, как другие, которые говорят: «Этот малый далеко пойдет». Очень далеко, но из Бангу он никогда не выйдет!
Я посмотрел на Мизинца с любовью. Теперь, когда я открыл, что такое любовь, я относился так ко всему, что мне нравилось.
— Смотри, Мизинец, я хочу иметь двенадцать сыновей и других двенадцать. Понимаешь? Первые будут все мальчики и никогда не будут получать побоев. Другие двенадцать станут взрослыми. И я их буду спрашивать: «Кем ты хочешь стать сын? Дровосеком? Тогда, вот тебе: топор и рубашка в клетку. Хочешь быть дрессировщиком в цирке? Хорошо: вот здесь хлыст и униформа…».
— А на Рождество, что ты будешь делать со столькими детьми?
Мизинец, всему свой черед! Прерывать в таком месте и так…
— На Рождество у меня будет много денег. Куплю грузовик каштанов и лесных орешков. Грецких орехов, инжир и изюм. И столько игрушек, что хватит не только им, но и дать бедным соседям…. И у меня будет много денег, потому что отныне и впредь я хочу быть богатым, очень богатым и кроме того я выиграю в лотерею.
Я посмотрел с вызовом на Мизинца и осудил, за то, что он прервал меня.
— И дай мне закончить, то, что я еще не досказал, ведь пока еще осталось много детей. «Хорошо, сын, хочешь стать пастухом? Вот здесь седло и лассо. Хочешь стать машинистом Мангаратибы? Вот здесь фуражка и гудок…».
— Для чего гудок, Зезé? Ты сойдешь с ума, столько разговаривая один.
Пришел Тотока и сел рядом со мной. Осмотрел с улыбкой мое деревце апельсина-лима, полное бантиков и крышек от пива. Он что-то хотел.
— Зезé, хочешь одолжить мне четыреста рейсов?
— Нет.
— Но у тебя, же есть, не так ли?
— Да, у меня есть.
— И говоришь, что не одолжишь их мне, не желая знать, зачем они мне нужны?
— Я хочу стать очень богатым, чтобы иметь возможность путешествовать там, позади гор.
— Что это еще за глупость?
— Я не расскажу тебе об этом.
— Ну, тогда подавись ими.
— Я подавлюсь, а тебе не одолжу четыреста рейсов.
— Ты очень ловкий и у тебя меткий глаз. Завтра поиграешь и выиграешь еще шариков для продажи. В один миг возвратишь свои четыреста рейсов.
— А хотя бы и так, ничего тебе не одолжу, и не пробуй драться, я веду себя хорошо, и ни с кем не связываюсь.
— Я не хочу драться. Но ты мой самый любимый брат. И быстро же ты превратился в чудовище без сердца…
— Я не чудовище. Сейчас я троглодит без сердца.
— Это что такое?
— Троглодит. Дядя Эдмундо показал мне рисунок в одном журнале. Он был весь в шерсти и в руке дубина. Так вот, троглодиты это были люди, жившие в начале мира, в пещерах в Не… Не… Не… не знаю каких. Не смог запомнить название, потому что оно было иностранное и очень трудное…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: