Пэлем Вудхауз - Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник)
- Название:Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41674-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник) краткое содержание
Еще один «семейный» сериал Вудхауса, по популярности превосходящий даже истории о клане Муллинеров!
…В родовом гнезде аристократов Эмсвортов — замке Бландинг — происходят совершенно невероятные события!
Удастся ли эксцентричному лорду Эмсворту спасти Императрицу Бландингскую? Чем закончится скандал с таинственными мемуарами сэра Галахада Твистлтона? Какие пакости задумал против лорда Эмсворта его злейший враг — сэр Грегори Парслоу-Парслоу? Какие еще сюрпризы готовят лорду туповатый сынок и легкомысленный племянник — Фредди Трипвуд и Ронни Фиш?
И главный вопрос — как справятся со всем этим многострадальный секретарь Бакстер и невозмутимый лакей Бич?
Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И пошел сообщить Мартышке, что все уладилось, мало того — еще остается на жизнь и на собачьи бега.
Когда он поднимался по лестнице, лицо его нежно сияло. Как приятно, думал он, расточать сладость и свет, особенно в весеннее время!
Примечания
1
В данном сборнике имена собственные и географические названия даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.
2
Генрих I (1070–1135) — младший сын Вильгельма Завоевателя. Его сыновья, Уильям и Ричард (по материнской линии — внуки св. Маргариты Шотландской), утонули в 1120 г. Осталась только дочь Матильда, в будущем — мать Генриха II (1133–1189). — Здесь и далее примеч. пер.
3
Уильям Шерман (1820–1891) — генерал северян в гражданской войне США (1861–1865).
4
Дэвид Ллойд-Джордж (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
5
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт I, сцена 2.
6
«Клуб старых консерваторов» — часто упоминается в романах о лорде Эмсворте. Под этим названием Вудхаус изображает клуб «Карлтон», основанный в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
7
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель. С 1868 по 1894 г. был четыре раза премьер-министром.
8
Теодор Рузвельт (1858–1919) — президент США в 1901–1909 гг.
9
Паштет из гусиной печенки ( фр. ).
10
Джесси Джеймс (1847–1882) — американский авантюрист. Ричард Тарпин (1705–1739) — английский разбойник. Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
11
Эжен Виоле-ле-Дюк (1814–1879) — французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.
12
Первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.
13
Только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.
14
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
15
Библия. Книга Притчей Соломоновых, 6:10.
16
Стихи Редьярда Киплинга. На самом деле: «…когда ты один ».
17
Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. — Здесь и далее примеч. пер.
18
Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
19
Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) — король англосаксов.
20
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
21
По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
22
Герой-любовник ( фр. ).
23
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино.
24
Строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
25
Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
26
Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.
27
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
28
Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.
29
Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
30
Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
31
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.
32
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
33
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
34
Омлет с грибами ( фр. ).
35
Фамилия королевского рода.
36
Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.
37
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.
38
Хозяйка замка ( фр. ).
39
Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.
40
Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.
41
Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин».
42
Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.
43
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
44
Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.
45
Герой преданий и детских стихов.
46
Сэмюэл Тейлор Колридж . Кубла Хан, или Видение во сне.
47
Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. — Перевод М. Лозинского.
48
Тушеная ( фр. ).
49
Библия. Первое послание Петра, 1:24.
50
Положение обязывает ( фр. ).
51
Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
52
Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.
53
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
54
Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
55
Роберт Льюис Стивенсон . Гетский цветник стихов.
56
Отварная форель в красном вине ( фр. ).
57
Храбрый рыцарь ( фр. ).
58
Будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 год правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820).
59
Библия. Книга пророка Исаии, 14:12.
60
Члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
61
Перефразированная цитата из Библии. Псалтырь. Псалом 41:2.
62
Персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода».
63
Очевидно, имеются в виду братья Чирибл из романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
64
Герой исторической повести Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой.
65
Что-то неприятное начинается ( лат. ).
66
Американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: