Шарлотта Йондж - Наследник имения Редклиф. Том первый

Тут можно читать онлайн Шарлотта Йондж - Наследник имения Редклиф. Том первый - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Йондж - Наследник имения Редклиф. Том первый краткое содержание

Наследник имения Редклиф. Том первый - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Йондж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Йондж, Шарлотта Мэри

(Charlotte Mary Yonge)

(1823–1901).

— английская писательница, род. в 1823 г., автор 160 сочинений. Давно практически не публикуется. Но сами англоязычные читатели с удовольствием отсканировали 71 роман Йондж (См. Проект Гутенберг). Фамилия писательницы писалась и пишется по-русски «многовариантно»: Мисс Юнг, Йонг, Янг.

Очень молодой выступила на литературное поприще и издала большое число исторических и тенденциозно-религиозных романов, не лишенных теплоты и задушевности. Наиболее известные из них: «The Heir of Redclyffe», «Heartsease», «Dynevor Terrace», «The Daisy Chain», «The Young Stepmother», «Hopes and Fears», «The Clever Women of the Family», «The trial», «The Prince and the Page», «The Chaplet of pearls». Часть прибыли от продажи своих романов Й. отдала на различные благотворительные учреждения. Умерла в 1901 г.


Наследник имения Редклиф. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наследник имения Редклиф. Том первый - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарлотта Йондж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мистриссъ Эдмонстонъ не ошиблась. По окончаніи кадрили Гэй подбѣжалъ къ ней, говоря, что ему во всю жизнь не было такъ весело, какъ сегодня; онъ пригласилъ Мэри Россъ на слѣдующую кадриль и продолжалъ шутить и смѣяться по прежнему.

— Лора, — шепнула ей Эвелина. — У меня есть страстное желаніе. Ты вѣрно отгадаешь, какое? Не говори ему только, пожалуйста. Но еслибы онъ меня пригласилъ танцовать хоть одинъ разъ, я бы видѣла, что онъ не дурнаго обо мнѣ мнѣнія. Я такъ боюсь, чтобы онъ меня не злословилъ, и не очернилъ въ глазахъ мистера Торндаль; я съ тѣмъ право не кокетничала и вздору не говорила.

Напрасно надѣялась лэди Эвелина, чтобы капитанъ Морвиль вспомнилъ объ ней. Онъ танцовалъ съ ея сестрою Элленъ, дѣвочкой 11-ти лѣтъ, которая была въ восторгѣ, что у нея высокій кавалеръ; затѣмъ, постоявъ немного, подошелъ къ кузинѣ своей Эмми и ангажировалъ ее.

— Съ вами отлично танцовать на балѣ, - сказалъ онъ, водя ее подъ руку:- вы не требуете любезностей отъ кавалера.

— Зачѣмъ же вы не пригласили Мэри? Посмотрите, какъ она долго сидитъ.

— А развѣ она любитъ танцы? спросилъ Филиппъ. Эмми ничего не отвѣчала.

— Вамъ, кажется, сегодня очень весело. Вы сейчасъ съ Торндалемъ танцовали? продолжалъ Филиппъ.

— Да, на балѣ такъ пріятно имѣть знакомаго кавалера. Какъ ему нравится Эвелина! Знаете ли что, Филиппъ, мистеръ Вернонъ, который танцуетъ теперь съ Лорой, сказалъ Морицу, что красивѣе и наряднѣе сестры здѣсь никого нѣтъ.

— Лора стоитъ большей похвалы, замѣтилъ Филиппъ. Она хороша своимъ умѣніемъ держать себя болѣе даже, чѣмъ лицомъ; посмотрите на прочихъ дамъ, какое у нихъ выраженіе глазъ, какой разговоръ, все другое, что за двуличность, что за нестественная веселость……

— Филиппъ! вы забываете, что вы говорите также съ дамой, смѣясь сказала Эмми. — По моему, на балѣ нѣтъ злыхъ людей; когда мнѣ весело, другимъ скучно не можетъ быть!

— Оставайтесь ребенкомъ душою, какъ можно дольше, Эмми, — задумчиво продолжалъ Филиппъ:- это великое счастіе въ жизни. Онъ вздохнулъ и пристально посмотрѣлъ на Лору.

Эмми пришло въ голову, ужъ не повздорилъ ли Филиппъ съ ея сестрою; но вступать съ нимъ по этому поводу въ разсужденіе ей не хотѣлось. Дотого ли ей было на балѣ, среди танцевъ и веселой музыки?

Гэй, въ свою очередь, наслаждался баломъ отъ души; онъ встрѣтилъ оксфордскаго товарища, который представилъ его своимъ сестрамъ, хорошенькимъ молодымъ дѣвушкамъ. Отецъ ихъ былъ знакомъ съ мистеромъ Эдмонстономъ, но, живя далеко отъ Гольуэля, никогда не ѣздилъ туда.

Миссъ Альстоны разговорились очень скоро съ Гэемъ. Которая изъ этихъ дамъ красавица, миссъ Эдмонстонъ? спросила старшая барышня у Гэя. Тотъ сталъ втупикъ; любуясь обѣими кузинами, ему никогда не приходило въ голову сравнивать ихъ красоту.

— Если вы сами еще не рѣшили эгого вопроса, отвѣчалъ онъ смѣясь:- въ то время когда онѣ обѣ передъ вашими глазами, то какъ же я могу опредѣлить. которая изъ двухъ — красавица? Я могу сказать вамъ, которая изъ нихъ старшая и которая меньшая, а остальное рѣшайте уже сами.

— Какъ бы я желала съ ними познакомиться! замѣтила одна изъ миссъ Альстонъ. Какія онѣ обѣ хорошенькія!

— Вотъ это Лора — старшая миссъ Эдмонстонъ, сказалъ Гэй. — Видите ту высокую, молодую лэди съ великолѣпными волосами въ вѣнкѣ изъ жасминовъ? Это она.

Въ его словахъ звучало что-то самодовольное, точно Лора принадлежала ему.

Филиппъ въ эту минуту стоялъ недалеко, держа Эмми подъ руку. Онъ не пропустилъ ни одного слова Гэя. Зная немного Альстоновъ, онъ поклонился имъ и представилъ дамамъ свою кузину, миссъ Эмми Эдмонстонъ. Гэй сейчасъ же увелъ младшую миссь Альстонъ пить чай въ столовую.

— Развѣ вы уже познакомились съ моимъ кузеномъ въ Оксфордѣ? спросилъ Филиппъ у студента Альстонъ.

— Да, не много. Какой онъ веселый малый! — отвѣчалъ молодой человѣкъ.

— Онъ какъ то оригинально веселъ, не такъ какъ другіе, прибавила его сестра.

— Какъ онъ себя держитъ въ университетѣ? любятъ ли его товарищи? спросилъ снова Филиппъ.

— Да, любятъ, какъ вамъ сказать, то есть его любять за то, что онъ, какъ сестра говоритъ, на другихъ не похожъ.

— Въ какомъ отношеніи?

— Право, не умѣю объяснить. Онъ славный малый, но сейчасъ видно, что дома воспитывался. Взбалмошный немного.

— А хорошо учится?

— Отлично; онъ всѣмъ жертвуетъ для ученія. Это великолѣпный товарищъ въ случаѣ нужды, не вообще онъ очень сосредоточенъ. Друзей у него мало; я съ нимъ очень рѣдко вижусь.

Танцы начались снова. Молодой Альстонъ пошелъ искать себѣ даму, а Филиппъ съ Эмми отправились ѣсть мороженое.

— Гмъ! проворчалъ Филиппъ. Эмми взглянула на него вопросительно, но онъ дотого углубился въ свои соображенія, что не замѣтилъ ея взгляда.

— Немудрено, если посторонніе люди называютъ Гэя взбалмошнымъ, — подумала молодая дѣвушка:- онъ такой странный, что его трудно понять. Не позвать ли мнѣ его теперь полюбоваться портретомъ короля Карла; впрочемъ нѣтъ, подожду лучше, намъ теперь слишкомъ весело обоимъ, чтобы смотрѣть на грустное лицо бѣднаго короля.

Она съѣла свою порцію мороженаго и ушла къ матери, не обращая болѣе вниманія на своего кавалера. Тотъ постоялъ нѣсколько времени молча, подлѣ нея, поговорилъ съ какими-то почтенными джентльменами и затѣмъ, отвернувшись отъ всѣхъ, сѣлъ подлѣ тетки и отдался весь разговору съ ней.

Къ Эмми подошли Лора и лэди Эвелина.

— Что съ тобою, Эва? спросила Эмми, замѣтивъ грустное выраженіе лица хозяйки дома.

— Царица бала недовольна, — съ улыбкой сказала Лора.

— Неправда, царица не я, а ты; на мою долю не дается твое счастіе, — съ горечью возразила Эвелина.

— Эва! какъ это глупо! Вѣдь ты же сама говоришь, что боишься Филиппа.

— Въ томъ то и дѣло. Мнѣ нужно, чтобы онъ перемѣнилъ свое мнѣніе обо мнѣ. Вѣдь это чудо, что за красавецъ! Право, я рѣшусь сама къ нему подойти.

— Нѣтъ, пожалуйста, не дѣлай этого! — воскликнула Лора, не на шутку напугавшись такой смѣлости.

— Не бойся! сказала Эвелина, qui ne risque rien…ты знаешь! — и кивнувъ ей головой съ насмѣшливой улыбкой, она понюхала свой букетъ, повернулась, и черезъ минуту обѣ сестры услышали, что она очень развязно и весело говоритъ: «Капитанъ Морвиль, васъ стоитъ побранить, право! Какой дурной примѣръ вы даете другимъ кавалерамъ! Тетя Эдмонстонъ, зачѣмъ вы поощряете его лѣнь? Древняя пословица говоритъ не даромъ, что лѣнь есть мать всѣхъ пороковъ.»

Филиппъ улыбнулся и отвѣтилъ:- Извините, я забылъ свою обязанность. Сейчасъ исправлюсь. — Съ этимъ словомъ онъ подошелъ къ маленькой, робкой барышнѣ, всегда сидѣвшей безъ кавалера, и ангажировалъ ее на слѣдующій танецъ. Эвелина вернулась къ Лорѣ, дѣлая жестъ отчаянія: Оскорбленіе за оскорбленіемъ! — сказала она, вздыхая. Это ужасно!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Йондж читать все книги автора по порядку

Шарлотта Йондж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наследник имения Редклиф. Том первый отзывы


Отзывы читателей о книге Наследник имения Редклиф. Том первый, автор: Шарлотта Йондж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x