Ба Цзинь - Осень
- Название:Осень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ба Цзинь - Осень краткое содержание
Осень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мать чувствует себя хорошо, настроение у нее бодрое, вот, правда, за эти несколько дней она переволновалась из-за дел дяди Бо-тао. После смерти Мэя дядя стал еще более странным. Недавно он под тем предлогом, что тетушка давно не рожает, а в семье Чжоу нет мужчин, купил в наложницы девушку по имени Лю, а ей всего шестнадцать лет — совсем глупышка. С тех пор в семье Чжоу начался еще большой разлад. Еще нет двух месяцев как Лю пришла в дом, а дядя с теткой уже бранились раз двадцать. Когда уж ссоры все границы переходят, бабушка посылает за матерью — мирить их. Бабушкино здоровье теперь не то, что прежде. Юнь в общем живет прилично. Тетя Чэнь очень заботится о ней, тетушка понимает, в чем дело. Судьба сестры Хой и жены Мэя нагнала на нее страху. Поэтому, хотя Юнь уже девятнадцать лет, она все еще непросватана. Как-то тетя расспрашивала меня о Шу-хуа, по-моему у нее есть намерение отдать Юнь в школу. У Юнь доброе сердце, она много помогала жене Мэя, и они подружились. Характер у жены Мэя изменился, она стала мягче относиться к людям, всегда печальна, почти всегда сидит дома и читает. Юнь часто заходит к ней побеседовать.
Тетушка Шэнь в прошлом месяце однажды возвратилась домой, но, увидев, что дядя Кэ-дин ввел Ли Бай-и в свой новый дом, где он живет вместе с Си-эр, и десяти дней не прожила. Узнала, что дядя распродал всю землю, не стерпела, крепко с ним поругалась и вернулась в Сюй-фу. Юань-чэн все еще служит ей. Вчера пришло от нее письмо, пишет, что благополучно добралась к своему брату. Тетя, вернувшись в этот раз, ходила за город на могилу Шу-чжэнь, теперь она часто вспоминает Шу-чжэнь. Вот уж поистине если бы заранее знать, что будет потом, то мы бы поступали по-иному.
Кэ-дин очень пристрастился к опиуму, не меньше, чем Кэ-ань. У Кэ-аня два дома: один — с тетей Ван, другой — с Чжан Би-сю. Деньги у него рекой текут, но придет время, когда они спустят все до нитки. Я тревожусь за них. Кэ-ань не позволяет Цзюе-жэню и другим детям ходить в школу, он лишь нанял им учителя для чтения классических книг. Словом, дело обстоит так же, как в старом доме. Однако с тех пор, как три месяца назад умерла Чэнь итай и Цзюе-ши вернулся к Кэ-аню, имущество его немного увеличилось.
Тетушка Чжан живет недалеко от нас. Умирая, дядя Кэ-мин просил меня заботиться о его семье, поэтому я часто бываю у них. Тетя часто пишет Шу-ин, так что про них ты все знаешь. Тетя очень беспокоится о Шу-ин, так как она не может сразу вернуться домой. Попроси Шу-ин писать почаще, успокоить тетю. Цзюе-ин поступил в этом году в частную школу, но прилежанием не отличается, а почти так же, как раньше, гоняет голубей, разводит золотых рыбок, ловит сверчков и так далее. Хотя тетя постоянно воспитывает его, но это мало помогает. Ему уже семнадцать лет, но он не умней Цзюе-цюня. Цзюе-цюнь пошел в начальную школу, он молодец, очень послушный, только вот слабоват здоровьем.
Теперь о себе. Я — неудачливый отпрыск нашего рода. Лет мне уже немало, а образования нет, способностями не отличаюсь, ремеслу, которое давало бы мне заработок, не обучился и принужден существовать на средства, оставленные мне предками. С тех пор как мы ушли из старого дома, для меня наступили спокойные дни. Торговые ряды хотя сейчас и отстраиваются, но я отказался от должности. Иногда хожу к родственникам, но чаще всего сижу дома и читаю. Моя комната в новом доме просторная и светлая, из окна я вижу сосны и персиковые деревья, растущие во дворе, пейзаж замечательный, я превратил эту комнату в свою читальню. Светлое окно, чистый столик — очень удобно читать. Я знаю, что я человек никчемный и не могу подобно тебе и Цзюе-миню мечтать о великих делах, я теперь надеюсь лишь сделать что-нибудь не бесполезное для людей, насладиться немного тихим счастьем, не делать зла — вот и все. Я сознаю свои прошлые ошибки, но они были слишком серьезны, и их следы нельзя уничтожить сразу. Поэтому я прямо-таки не решаюсь ответить на твой совет, который ты мне дал в прошлом письме. Но я по-прежнему прошу тебя бранить меня почаще. Помни о том, что ты мой брат и не бросай меня из-за того, что от меня нет никакого толку. К тому же во мне не умерло стремление к движению вперед. Каждый день я. помимо своих занятий, учу читать и писать Цуй-хуань. Ежедневно я задаю ей урок. Я знаю, ты недоволен, что я, выполняя последнюю просьбу Кэ-мина, приютил Цуй-хуань. Но я действительно привязался к ней и она ко мне, я не мог ошибиться в этом. В нашем доме нет наложниц, она хорошая девушка, и я отношусь к ней, как к жене. Я пока не собираюсь вторично жениться, хотя все советуют мне это, и что же тут невозможного, если я выбрал себе человека по душе. В прошлом письме ты возражал против этого, но ты совершенно неправильно понял меня, и я был очень огорчен. К счастью, Шу-ин думает иначе. Цзюе-минь раньше тоже не одобрял моего поступка, но, поверь мне, увидел, что я не собираюсь делать из Цуй-хуань, наложницу, и понял меня. Я надеюсь, что и ты поймешь. Не решался раньше писать тебе об этом, так как боялся твоего гнева, характер у тебя вспыльчивый. Теперь тебе, наверно, легче понять меня. Еще добавлю, что она теперь единственное мое утешение и поддержка. Она подружилась с матерью, с Шу-хуа и с Цинь. Цзюе-минь тоже относится к ней неплохо. Даже старшая тетя хвалит ее. Я верю, что ты, когда приедешь, тоже полюбишь ее и будешь относиться к ней, как к жене брата.
Когда прочтешь это письмо, дай его Шу-ин. Я собирался написать ей отдельно, но не думал, что напишу тебе так много. Если сейчас начинать второе письмо, то сегодня уже не успею отправить. Сейчас воспользуюсь тем, что Су-фу собирается к Бин Шэн-жуну за рисом, и попрошу его отправить письмо заказным. Пока кончаю. Шу-ин напишу на днях. Цуй-хуань и Шу-хуа тоже пишут ей. Вероятно, в следующий раз можно будет послать».
Так писал Цзюе-синь…
Найдутся читатели, которые с удивлением спросят: можно ли считать Цзюе-синя человеком, исполненным жизненных сил? Я с уверенностью отвечу: конечно, нет. Что будет с ним дальше — этого я не могу предсказать. Куда придет человек, можно сказать, лишь зная его путь. Если он шел прямо на север, то не может прийти на юг. Если читатель интересуется судьбой Цзюе-синя, пусть вспомнит его собственные слова: «Мое сердце не умерло, оно стремится вперед». Поверим, что слова эти искренни.
Не хочу больше утомлять читателей.
Ба Цзинь. Осень.
Перевод с китайского МУДРОВА Б. Г.
Государственное издательство
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1957
Редактор С.Хохлова
Художник М.Большаков
Худож. редактор Г.Кудрявцев
Техн. редактор Ф.Артемьева
Корректоры А. Сабадаш и Г.Фальк
Сдано в набор 18/VIII-56 г. Подписано к печати 11/II-57 г.
Бумага 84Х108 1/ 32- 10 печ. л. 27.0 усл. печ л. 28,55 уч. — изд. л.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: