Ба Цзинь - Осень
- Название:Осень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ба Цзинь - Осень краткое содержание
Осень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Давай сюда, там увидим, — не соглашался Цзюе-ин и протянул руку, чтобы отнять птенца.
— Я сам. Я поймал, — увертывался Цзюе-цюнь, не желая отдавать свою добычу двоюродному брату.
— Отдашь ты в конце концов или нет? — разозлился Цзюе-ин.
— Не отдам, не отдам, — упрямо твердил Цзюе-цюнь и бросился вверх по лестнице.
— Врешь, не убежишь, — ухмыльнулся Цзюе-ин и пустился вприпрыжку догонять Цзюе-цюня. Цзюе-ши и Цзюе-жэнь, спрятавшись под кустом орхидеи, сидели не шелохнувшись.
Цзюе-цюнь бежал, то и дело оглядываясь назад. На лужайке Цзюе-ин догнал его, одним ударом свалил на землю, навалился сверху и, разжав его руку, вырвал птенчика. Цзюе-цюнь громко заревел, а Цзюе-ин с птенчиком в руке торжествующе побежал через арочный мост.
Поднявшись с земли, Цзюе-цюнь, вытирая слезы, плачущим голосом завопил:
— Твоя мать — ведьма, а предки — черепашье отродье!
— Ты чего это ругаешься? — не выдержав, закричала Шу-хуа, она сидела на скамейке и была свидетельницей потасовки.
— А зачем он отнял у меня птенца, черепаший выродок? — орал Цзюе-цюнь.
— Он отнял у тебя птенца, иди пожалуйся на него и все. Его предки были твоими предками. Его мать — тоже родня тебе. Эх ты размазня! У тебя отняли, а ты ревешь. И не стыдно? — корила его Шу-хуа.
В это время к Цзюе-цюню подошли Цзюе-ши и Цзюе-жэнь и заискивающе сказали, беря его за руки:
— Не плачь, Цзюе-цюнь. Мы пожалуемся на него.
— Хорошо, пусть ему всыплют, — пробормотал Цзюе-цюнь, перестав плакать. Затем они все трое пошли по арочному мосту.
Цинь и Юнь, стояли на лужайке и, любуясь озером, вели беседу. Шу-чжэнь, разумеется, была подле Цинь. Цуй-хуань тоже стояла рядом, слушая их разговор. Несколько раз они оборачивались, чтобы посмотреть, как ссорились Цзюе-ин с Цзюе-цюнем.
— Если таково все молодое поколение, то на что могут надеяться так называемые интеллигентные семьи? — в горестном раздумье произнесла Цинь.
— Почему мы видим все время такие примеры? Неужели нет выхода? — скептически заметила Юнь.
— Но они никогда не поверят, что впереди их ждет гибель. И никто не может спасти их, — с досадой сказала Цинь.
— Гибель? Я не совсем понимаю, — удивилась Юнь. — Неизвестно, может быть только наши семьи такие.
— Только наши? Ты еще увидишь, — настаивала на своем Цинь. — Разумеется, есть исключения, но немного. Возьмем любой пример: Фэн Лэ-шаня, Чэнь Кэ-цзя и, наконец, отца Чжэн Го-гуана. Все эти люди, говорят, отличались в свое время «глубокой эрудицией и высокими моральными качествами», они были замечательными людьми своего века». Однако они были готовы на любую подлость и знали только одно: губить людей.
— Я тоже не могу понять, почему старший дядя всех своих детей толкает к гибели. Как вспомнишь о старшей сестре — сердце кровью обливается. А теперь очередь за Мэем, — печально произнесла Юнь. Она вдруг обернулась, умоляюще взглянула на Цинь и дрогнувшим голосом спросила:
— Цинь, ты много читаешь, имеешь опыт, много знаешь. Скажи мне, правда ли, что старые книги и старая мораль, как говорят передовые люди, губят человека? Мне просто непонятно, почему дядя Чжоу Бо-тао так глупо погубил свою старшую дочь.
Цинь в волнении легонько сжала руку Юнь и сокрушенно сказала:
— Я и сама не совсем понимаю. Возможно, старая мораль делает людей совершенно бесчувственными. Ты не читала статью «Людоедская мораль?» Если хочешь, могу дать тебе несколько книг. Прочтешь их и поймешь, для чего мы родились на свет. Это лучше, чем поддаваться глупому обману. Порой кажется, что в этих книгах написаны наши собственные мысли. Знаешь, как интересно!
— Шу-ин тоже советовала мне читать новые книги. А я боялась, что не пойму, и не решалась. Взяла у нее только несколько иностранных романов, и, хотя не все поняла там, они показались мне интересными.
— Женщины других стран намного счастливее нас. Я слышала, как старший дядя ругал иностранцев за то, что они не знают этикета, но из этих романов видно, что иностранцы живут счастливее нас, — откровенно призналась Юнь.
— За границей женщину все же считают человеком, а у нас, в Китае, забавой. В этом вся разница, — возмущенно вставила Цинь. Слова Юнь вызвали в ней некоторое удовлетворение, и она почувствовала, что взгляды их почти совпадают.
Цзюе-минь сидел на скамейке рядом с Шу-хуа. Он спокойно наблюдал за тем, как Цзюе-ин отнимал у Цзюе-цюня птенца; он видел, как оба мальчика упали на землю, как Цзюе-ин вскочил и убежал, слышал брань Цзюе-цюня, но продолжал спокойно сидеть. Взгляд его изредка останавливался то на Цинь, то на Юнь, стоявших на берегу озера. Он видел, что они ведут задушевную беседу, и это радовало его. Он не собирался мешать им. Когда Цзюе-цюнь с двоюродными братьями ушел через арочный мост, Шу-хуа с обидой сказала ему:
— Цзюе-минь, ты сидел здесь и слова не сказал, не вмешался даже. Ты что, в Будду хочешь превратиться?
Глядя на разгневанную Шу-хуа, он чувствовал, что его разбирает смех:
— И охота тебе, Шу-хуа, соваться в чужие дела! Чего от них ожидать, когда они растут в такой обстановке. Я предпочитаю тратить свое время на более полезные вещи.
— Можно подумать, будто ты доволен, что они такие шалопаи, — не сдавалась Шу-хуа.
Цзюе-минь помолчал, а затем терпеливо пояснил:
— Что ж, это тоже хороший урок нашему старшему поколению. Вредишь другим — можешь навредить самому себе. Я хочу посмотреть на плоды их деяний.
— Что ты имеешь в виду? — удивилась Шу-хуа. Она внимательно посмотрела в лицо Цзюе-миню и с испугом спросила: — Ты настолько ненавидишь их?
По лицу Цзюе-миня прошла судорога. С силой закусив губу, он медленно встал, подошел к Шу-хуа и, положив ей руку на плечо, с горечью сказал:
— Ты забыла, что пока мы еще в их власти. — И, помолчав, добавил: — Я ненавижу не их, а их поступки.
— Нет, этого не будет. Я не боюсь их, — пересиливая себя, произнесла Шу-хуа: в ушах ее все еще звучали его слова.
— Мы и не должны бояться их, — с воодушевлением продолжал Цзюе-минь и затем сказал: — Цинь и Юнь все время одни. Пойдем к ним.
Шу-хуа послушно встала. Спустившись по ступенькам на лужайку, они услышали, как на арочном мосту кто-то кричит: «Цуй-хуань!» Это была Ци-ся. Она шла запыхавшись, с корзиной в руке и громко говорила:
— Вы, оказывается, здесь, а я просто с ног сбилась, пока нашла вас.
— Плохо искала, значит. И нечего шум по пустякам поднимать, — улыбаясь, укоризненно выговаривала ей Цуй-хуань, идя навстречу.
— Зря ты меня укоряешь. Даже господин Цзюе-синь и молодой барин Мэй вас долго искали. — Сказав это, Ци-ся спустилась с моста. В это время на мосту показались двое. Они шли, беседуя. Один, в сером халате из ситца, был Цзюе-синь. На другом был голубой шелковый халат с накинутой поверх синей курткой. Это был молодой Мэй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: