Проспер Мериме - Кармен (новеллы)
- Название:Кармен (новеллы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-47962-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Кармен (новеллы) краткое содержание
Яркие романтические образы, психологические зарисовки отношений и нравов, захватывающий сюжет – в новеллах классика французской литературы XIX века, историка и драматурга Проспера Мериме. Цыганка Кармен приобрела мировую известность благодаря опере Ж. Бизе и стала героиней многочисленных театральных постановок и экранизаций.
Кармен (новеллы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Доктор осмотрел ужасную рану молодой женщины.
– Эта рана нанесена не лезвием! – вскричал он. – Это – укус!
Профессор закрыл тетрадь и задумчиво стал смотреть в огонь.
– И это все? – спросила Аделаида.
– Все! – отвечал мрачно профессор.
– Но, – продолжала она, – почему вы назвали эту повесть «Локис»? Ни одно из действующих лиц не носит этого имени.
– Это не имя человека, – сказал профессор. – А ну-ка, Теодор, понятно вам, что значит локис ?
– Ничуть.
– Если бы вы постигли законы перехода санскрита в литовский язык, вы бы признали в слове локис санскритское arkcha или rikscha . В Литве «локисом» называется зверь, которого греки именовали arktos , римляне – ursus , а немцы – Bär . Теперь вы поймете и мой эпиграф:
Miszka su Lokiu
Abu du tokiu.
Известно, что в Романе о Лисе медведь называется Damp Brun . Славяне зовут его Михаилом, по-литовски Мишка, и это прозвище почти вытеснило родовое его имя локис . Подобным же образом французы забывали свое неолатинское слово goupil или gorpil , заменив его именем renard . Я мог бы привести вам много других примеров…
Но тут Аделаида заметила, что уже поздно, и мы разошлись.
Примечания
1
О женщины, вам имя – вероломство! ( англ .)
2
Форменное надувательство (англ.) .
3
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.) .
4
«Магомет» (ит.) .
5
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.) .
6
Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.
7
Ничему не удивляться (лат.) .
8
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Прим. авт.)
9
Улица в Марселе.
10
Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <���пастуха> из Дзикаво.) (Прим. авт.)
11
Понимаю (ит.) .
12
Недоразумение (лат.).
13
Целься в белую шляпу! (ит.) .
14
Филиппини , книга XI. – Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. (Прим. авт.)
15
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici , или, по корсиканскому произношению, buceratrici , а жалоба на восточном берегу называется vocero , buceru , buceratu , а на западном – ballata . Слово vocero , так же, как и его производные: vocerar, voceratrice , происходит от латинского vociferare . Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. (Прим. авт.)
16
Rimbeccare – по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим. авт.)
17
Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada , то есть ружье, стилет, бегство. (Прим. авт.)
18
К делу (лат.) .
19
Наоборот ( лат .).
20
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. авт.)
21
Барон Теодор Стефан Нейгор, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. пер.)
22
Известные в те времена публичные балы в Лондоне. (Прим. пер.)
23
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. (Прим. авт.)
24
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. (Прим. авт.)
25
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti , изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. (Прим. авт.)
26
Филиппики , книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
E Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) (Прим. авт.)
27
Привет (ит.) .
28
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. (Прим. авт.)
29
Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный , это outlaw английских баллад. (Прим. авт.)
30
Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. авт.)
31
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta . (Прим. авт.)
32
La scaglia – очень употребительное выражение. (Прим. авт.)
33
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.) .
34
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese , а всегда bastiaccio ; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. авт.)
35
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.) .
36
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. авт.)
37
La male mortel — насильственная смерть. (Прим. авт.)
38
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: