Проспер Мериме - Кармен (новеллы)
- Название:Кармен (новеллы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-47962-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Кармен (новеллы) краткое содержание
Яркие романтические образы, психологические зарисовки отношений и нравов, захватывающий сюжет – в новеллах классика французской литературы XIX века, историка и драматурга Проспера Мериме. Цыганка Кармен приобрела мировую известность благодаря опере Ж. Бизе и стала героиней многочисленных театральных постановок и экранизаций.
Кармен (новеллы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
81
Испанские драгуны носят желтую форму. (Прим. авт.)
82
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. (Прим. авт.)
83
Святая, здесь – Пресвятая Дева. (Прим. авт.)
84
Виселица, вдова последнего повешенного. (Прим. авт.)
85
Лалоро – Красная (земля). (Прим. авт.)
86
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми , или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. (Прим. авт.)
87
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. (Прим. авт.)
88
Обычная пища испанского солдата. (Прим. авт.)
89
Воровать искусно, похищать без применения силы. (Прим. авт.)
90
Род вольнонаемных отрядов. (Прим. авт.)
91
Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. авт.)
92
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. (Прим. авт.)
93
На каторгу или ко всем чертям. (Прим. авт.)
94
Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения. (Прим. авт.)
95
Navarro fino. (Прим. авт.)
96
Len sos sonsi аbela, pani о reblendani terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)
97
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык, прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. (Прим. авт.)
98
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. (Прим. авт.)
99
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы . Они называют себя романе чаве. (Прим. авт.)
100
Девственница, которой никто не пожелал (лат.). (Прим. авт.)
101
Переулок госпожи Лукреции (ит.) .
102
«Рим, 18..» (ит.) .
103
Друг, здесь – возлюбленный (ит.) .
104
Подруга (ит.) .
105
Дядюшка (англ.) .
106
Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)
107
Не доводите меня до отчаяния (англ.) .
108
Два сапога – пара; дословно: Мишка и Локис одно и то же, Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi.
109
По-русски сумасшедших называют кликушами – от слова «клик»: вопль, вой.
110
Рыцарей Тевтонского ордена.
111
См.: Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона.
112
Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.
113
В быстром темпе (ит.) .
114
Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.) .
Интервал:
Закладка: