Проспер Мериме - Кармен (новеллы)
- Название:Кармен (новеллы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-47962-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Кармен (новеллы) краткое содержание
Яркие романтические образы, психологические зарисовки отношений и нравов, захватывающий сюжет – в новеллах классика французской литературы XIX века, историка и драматурга Проспера Мериме. Цыганка Кармен приобрела мировую известность благодаря опере Ж. Бизе и стала героиней многочисленных театральных постановок и экранизаций.
Кармен (новеллы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Между прочим (англ.) .
40
Довольно (ит.) .
41
Сыр по всем правилам искусства (ит.) .
42
Свой сердечный привет (англ.) .
43
Я кончил (лат.) .
44
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. авт.)
45
Palla calda и farru freddu – весьма распространенное выражение. (Прим. авт.)
46
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. авт.)
47
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. (Прим. авт.)
48
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. авт.)
49
Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. авт.)
50
Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. авт.)
51
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. авт.)
52
Ах, эти сарды! (лат.) .
53
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. авт.)
54
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре.
Паллад
55
Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z» , тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th . Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. (Прим. авт.)
56
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)
57
На французский лад (исп.) .
58
Сигареты (исп.) .
59
Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. авт.)
60
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. авт.)
61
Сказать la baji – погадать. (Прим. авт.)
62
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. авт.)
63
Макилы – баскские палки с железным наконечником. (Прим. авт.)
64
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. авт.)
65
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. авт.)
66
Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. (Прим. авт.)
67
Да, сударь. (Прим. авт.)
68
Сад. (Прим. авт.)
69
Задиры, бахвалы. (Прим. авт.)
70
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. авт.)
71
Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим авт.)
72
Здравствуй, приятель! (Прим. авт.)
73
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. авт.)
74
Маcana sera otro dia – испанская поговорка. (Прим. авт.)
75
Chuquel sos pirela, Cocal terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)
76
Засахаренные желтки. (Прим. авт.)
77
Род нуги. (Прим. авт.)
78
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo , она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуарто доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуарто остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. Летопись Севильи , т. II, стр. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. (Прим. авт.)
79
Rom – муж, romi – жена. (Прим. авт.)
80
Сalo; женский род – calli; множественное число – calés (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке. (Прим. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: