Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы
- Название:Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы краткое содержание
В книгу вошли роман "Житейские воззрения кота Мурра"; а также повести и рассказы: "Дон-Жуан", "Золотой горшок", "Щелкунчик и мышиный король", "Песочный человек", "Крошка Цахес, по прозванию Циннобер", "Мадемуазель де Скюдери", "Счастье игрока" и "Угловое окно".
Перевод с немецкого Д. Каравкиной, В. Гриба, Н. Касаткиной, Вл. Соловьева, И. Татариновой, А. Морозова, А. Федорова, Р. Гальпериной.
Вступительная статья И. Миримского.
Примечания Н. Веселовской.
Иллюстрации Б. Свешникова.
Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
186
Вот и ужин приготовлен! ( итал .).
187
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
188
Жестока (итал.).
189
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
190
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
191
Цицерон, О долге (лат.).
192
«Город Наумбург» (нем.).
193
Друг! (лат.).
194
Двоюродный брат ( франц .).
195
Да здравствует (лат.).
196
Да сгинет (лат.).
197
Знак внимания ( франц .).
198
Сумасшедший (лат.).
199
Изыди, сатана! (лат.).
200
С именем и печатью государя (лат.).
201
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
202
«Прямо к делу» (лат.).
203
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
204
Мудрому достаточно! (лат).
205
Благодарствую (лат.).
206
Дорогой мой (франц.).
207
Горбатый (франц.).
208
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
209
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом ( лат. ).
210
Ничему не удивляться (лат.).
211
Порошок для наследников (франц.).
212
Пылающая (или огненная) комната ( франц .).
213
Любовник, боящийся воров, недостоин любви ( франц .).
214
Правда иногда может быть неправдоподобной ( франц .).
215
Сестра Луиза Милосердная.
216
Выигрыш, проигрыш ( франц .).
217
Дьявольский помет (лат.).
218
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
219
Придатками (лат.).
220
Мир в картинах (лат.).
221
В форме сердечка ( франц .).
222
Приюта для сирот-французов ( франц .).
223
«Горы мучаются родами» (лат.).
224
Прекрасная мельничиха ( итал .).
225
Первого любовника ( итал. ).
226
Мое и твое (лат).
227
С огнем (франц.).
228
Понятия о чести (франц.).
Комментарии
1
Крейслер — фамилия Композитора вымышлена Гофманом. Возможно, при созданий этого образа он использовал некоторые факты из биографии немецкого композитора К. Крейцера (1780–1849), который учился музыке в школе бенедиктинского аббатства, потом был капельмейстером.
2
Стр. 45. …нидерландский герой в известной трагедии. — Эгмонт в одноименной трагедии Гете (Действие V, сцена в тюрьме, обращение Эгмонта к Фердинанду).
3
Стр. 47. «Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» — ария из финала 3 акта комической оперы немецкого композитора Ф. Готтера (1746–1797) «Остров духов».
4
Что-то схожее описано у Рабле… — Свободный пересказ событий, описанных в книге английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» и якобы заимствованных автором у французского писателя Франсуа Рабле (1490–1553).
5
Стр. 50. Аталанта — героиня греческого мифа, быстроногая аркадская охотница, непобедимая в беге.
6
Стр. 51. Юлия. — Прототипом героини романа была возлюбленная Гофмана Юлия Марк, которой он давал уроки пения в Бамберге. По настоянию матери Юлия вышла замуж за богатого, но нелюбимого человека.
7
Стр. 53. «Версальские празднества, или Развлечения зачарованного острова» (1664) — книга, приписываемая Мольеру; содержит описание праздников при дворе Людовика XIV.
8
Стр. 54. «Огня, огня!» — взывал князь, как король в «Гамлете». — Шекспир, Гамлет, действие III, явление 2.
9
…подобно эльфу Пэку, учинить… переполох… — Эльф Пэк — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (действие III, явление 2).
10
Стр. 55. …как шекспировский Просперо, мог бы похвалить своего Ариэля… — В «Буре» Шекспира повелитель стихий Просперо хвалит светлого духа Ариэля, который ему помогает (действие V, явление 1).
11
Стр. 56. «Ave maris stella» — «Привет тебе, звезда морей» — многоголосный гимн, написанный самим Гофманом (в 1808 г.).
12
Стр. 58. Юст и Тельгейм — герои комедии немецкого писателя Г.-Э. Лессинга (1729–1781) «Минна фон Барнхельм» (1767). Слуга Тельгейма Юст спасает брошенного в воду пуделя (действие I, явление 8).
13
Стр. 59. …происходит из рода знаменитого Кота в сапогах! — Гофман имеет в виду комедию немецкого романтика Людвига Тика (1773–1853) «Кот в сапогах» (1797), написанную на основе одноименной сказки Перро (1628–1703).
14
Стр. 61… описанные в моей биографии забавы на крыше … — Намек на книгу немецкого писателя Жана Поля (Иоганна Пауля Рихтера, 1763–1825) «Биографические забавы» (1796).
15
Базедов Иоганн (1723–1790) — немецкий педагог, сторонник воспитательной системы Ж.-Ж. Руссо.
16
Песталоцци Иоганн Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог, реформатор школы, продолжатель педагогической системы Ж.-Ж. Руссо.
17
Стр. 63. Книгге Адольф (1752–1796) — немецкий писатель, автор книги «Обхождение с людьми» (1788), содержащей правила поведения в обществе.
18
Стр. 64. Гильмар Курас — немецкий педагог, автор труда «Руководство по чистописанию» (1714).
19
Стр. 65. Тассо Торквато (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим».
20
Ариосто Лодовико — см. примечание к стр. 388.
21
Стр. 66. …князь Ириней выронил свое игрушечное государство из кармана во время небольшого променада в соседнюю страну… — то есть его государство присоединили к другому в то время, когда он бежал от Наполеона.
22
Стр. 67. …как афинские горожане в шекспировском «Сне в летнюю ночь». — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» афинские ремесленники развлекают герцога, разыгрывая перед ним пьесу.
23
Стр. 70. Карлино — старинная золотая монета, имевшая хождение в южной Германии до середины XIX века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: